SEPTIEMBRE 28, 2023
DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO
Ang Gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad Gin-release sa Lingala Lakip ang Iban nga mga Libro sa Biblia sa Anom ka Lenguahe
Sang Martes, Agosto 29, 2023, gin-release ang gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Lingala nga lenguahe. Dugang pa, gin-release man ang pila ka libro sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Alur, Kinande, Kipende, Kisonge, Kituba, kag Uruund nga lenguahe. Si Brother Mark Sanderson, miembro sang Nagadumala nga Hubon, nagpamulongpulong sa 75,715 nga nag-attend sa Martyr’s Stadium sa Kinshasa, Democratic Republic of the Congo. Sa tion ini sang “Mangin Mapinasensiahon”! nga Rehiyonal nga Kombension. May 219,457 man nga nag-tie in paagi sa streaming sa 53 ka Assembly Hall kag sa iban pa nga lokasyon sa bilog nga teritoryo sang branch. Ginpanagtag ang naimprinta nga mga kopya sang gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Lingala kag sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Kisonge. Ang naimprinta nga kopya sang nabilin nga mga libro mangin available sa ulihi. Puede na dayon ma-download ang digital nga pormat sang tanan nga translation. Amo ini ang mga gin-release:
Alur (Hebreong Kasulatan: Genesis-Job, Ambahanon ni Solomon)
Mga 750,000 ka tawo ang nagahambal sang Alur, kalabanan sini ara sa Mahagi
May 1,609 ka manugbantala nga nagaalagad sa 45 ka kongregasyon nga nagahambal sang Alur
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Alur sang 2013
Ang remote translation office (RTO) ara sa Bunia
Kinande (Cristianong Griegong Kasulatan)
Mga 903,000 ka tawo ang nagahambal sang Kinande sa Ituri kag North Kivu
May 4,793 ka manugbantala nga nagaalagad sa 78 ka kongregasyon nga nagahambal sang Kinande
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Kinande sang 1998
Ang RTO ara sa Butembo
Kipende (Hebreong Kasulatan: Genesis, Exodo, Levitico, Hukom, Rut, Una kag Ikaduhang Samuel, kag Ambahanon ni Solomon)
Ginabanta nga 1 ka milyon ka tawo ang nagahambal sang Kipende sa mga probinsia sang Kasai, Kwango, kag Kwilo
May 3,349 ka manugbantala nga nagaalagad sa 88 ka kongregasyon nga nagahambal sang Kipende
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Kipende sang 1996
Ang RTO ara sa Kikwit
Kisonge (Hebreong Kasulatan: Genesis, Exodo, kag Ambahanon ni Solomon. Gin-release man ang Cristianong Griegong Kasulatan)
Mga 1 ka milyon ka tawo ang nagahambal sang Kisonge, kalabanan sa probinsia sang Lomami
May 1,043 ka manugbantala nga nagaalagad sa 31 ka kongregasyon nga nagahambal sang Kisonge
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Kisonge sang 2006
Ang translation office ara sa Kinshasa
Kituba (Cristianong Griegong Kasulatan: Mateo, Marcos, Roma, Una kag Ikaduhang Corinto, Galacia, kag Filipos)
Ang Kituba ginahambal sang sobra 12 ka milyon ka tawo sa south sang Republic of the Congo, pati man sa Angola kag Gabon
May 2,137 ka manugbantala nga nagaalagad sa 30 ka kongregasyon nga nagahambal sang Kituba
Ang RTO sang Kituba ginbuksan sa Pointe-Noire sang 2019
Lingala (Gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad)
Sobra 40 ka milyon ka tawo ang nagahambal sang Lingala
May 74,023 ka manugbantala nga nagaalagad sa 1,266 ka kongregasyon nga nagahambal sang Lingala
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Lingala sang dekada ’60
Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Lingala gin-release sang 2009
Ang translation office ara sa Kinshasa
Uruund (Cristianong Griegong Kasulatan: Mateo, Marcos, Roma, kag Unang Corinto)
Mga 153,000 ka tawo ang nagahambal sang Uruund, kalabanan sa probinsia sang Lualaba
May 553 ka manugbantala nga nagaalagad sa 19 ka kongregasyon nga nagahambal sang Uruund
Ang mga Saksi ni Jehova nagsugod sa pag-translate sang mga publikasyon sa Uruund sang 1994
Ang RTO ara sa Kolwezi
Daku gid nga bulig ining bag-o kag gin-revise nga mga translation sa mga kauturan sa sini nga mga lenguahe. Ang isa ka utod nga nagahambal sang Kituba nagsiling: “Natalupangdan namon nga ang mga tawo sa amon teritoryo masami wala nagapamati sa amon kay wala kami nagagamit sang mga publikasyon sa ila lenguahe. Halimbawa, kon magbasa kami sang teksto sa French, indi nila ini maintiendihan. Pero sa sining bag-o nga translation, bisan pa ang mga tawo indi makabasa sing maayo, makapamati sila kag makabenepisyo sa Pulong sang Dios.” Ginsugid sang isa ka bumalasa ang benepisyo sang gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Lingala. Sia nagsiling: “Bangod may ara na kami sang Biblia nga mahapos maintiendihan ang lenguahe sa ministeryo, daw pareho lang nga may malahalon nga regalo kami nga mahatag sa mga maistorya namon.”
Nagasalig kita nga pakamaayuhon ni Jehova ang paggamit sining bag-o nga mga translation samtang ginatinguhaan sang aton mga kauturan nga mabantalaan ang mga ‘luyag gid magpamati sa pulong sang Dios.’—Binuhatan 13:7.