Magdiretso sa kaundan

HULYO 23, 2021
MEXICO

Ginpagua ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Tojolabal

Ginpagua ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa Tojolabal

Sang Hulyo 18, 2021, ginpagua ni Brother Arturo Manzanares, miembro sang Branch Committee sa Central America, ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa lenguahe nga Tojolabal.

Ang lenguahe nga Tojolabal ginahambal sang sobra 66,000 ka tawo. Ang kalabanan sa ila nagaistar sa estado sang Chiapas, Mexico, sa bagatnan-nasidlangan sang pungsod, malapit sa Guatemala. Ini nga Biblia ginpagua sa electronic format paagi sa isa ka narekord nga programa. Gin-stream ini nga programa kag mga 2,800 ka tawo ang nakatan-aw sini.

“Ngaa kinahanglan nga i-translate ang Biblia sa Tojolabal?” pamangkot sang humalambal. Nagsiling sia: “Bangod kinahanglan naton sang Biblia nga nagapadungog sa Awtor sini nga si Jehova.”

Ang isa ka sister nga nakabulig sa pag-translate sini, nagsiling: “Natandog gid ako sang nabasa ko ang Juan 5:28, 29. Maimadyin ko gid si Nanay nga nabanhaw. Madamo nga beses ko na nga nabasa ini nga teksto sa Spanish. Pero sang ginbasa ko ini sa akon mismo lenguahe, nangin mas maathag ini sa akon. Madamo gid nga salamat!”

Ang bag-o nga remote translation office sang Tojolabal nga lenguahe sa Las Margaritas, Chiapas

Samtang ginahimo ini nga proyekto, ang translation team nagsaylo halin sa branch sa Central America, malapit sa Mexico City, pakadto sa ila bag-o nga remote translation office sa Las Margaritas, Chiapas. Ara na sila subong sa lugar nga Tojolabal gid ang lenguahe, mga 990 kilometros ang kalayuon sa branch. Subong, may siam ka full-time nga mga translator sa remote translation office, upod sa lima ka brother nga nagaobra sa mga support department. Bisan pa nga sarisari ang komunidad sang mga nagahambal sing Tojolabal, nagaintiendihanay sila. Pero may pila ka mga tinaga ukon termino nga indi pareho ang buot silingon sa kada komunidad. Gani, nagtinguha gid ang mga translator para ang ila translation sang Cristianong Griegong Kasulatan mangin sibu kag maintiendihan sang kalabanan.

Halimbawa, sa iban nga mga Biblia, ang “Ginharian sang Dios” gin-translate nga “ang lugar diin nagamando ang Dios” ukon “ang banwa (ukon siudad) sang Dios.” Pero ini nga mga tinaga indi maintiendihan sang mga tawo nga wala nagagamit sini nga mga termino. Gani sa Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa Tojolabal, gin-translate ini nga “Gobierno sang Dios,” kay amo ini ang mas maintiendihan sang mga tawo.

“Maathag gid nga gingiyahan ni Jehova ang tanan nga nagbulig sa sini nga proyekto para makahimo sing translation nga maathag, sibu, kag mahapos basahon,” siling sang isa ka sister nga nagtambong sa programa. “Sigurado ako nga ini nga regalo makabulig gid sa mga tawo nga wala pa makakilala sa Dios.”—Binuhatan 17:27.