Magdiretso sa kaundan

Magdiretso sa listahan sang kaundan

 A2

Mga Talalupangdon sa Sini nga Edisyon

Ang Ingles nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan ginpagua sang 1950, kag ang kompleto nga ­Ingles nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan ginbalhag sang 1961, nga ginbadbad halin sa orihinal nga mga lenguahe. Sugod sadto, minilyon ka bumalasa ang nakabenepisyo sa sining sibu pero mahapos basahon nga badbad sang Balaan nga Kasulatan sa sobra 210 ka lenguahe.

Nagapati ang New World Bible Translation Committee nga kinahanglan gamiton ang lenguahe nga mahangpan gid kag makatandog sa tagipusuon sang mga bumalasa subong. Gani, ginsunod sa sini nga badbad ang mga prinsipio kon ano nga mga tinaga ang dapat gamiton para malab-ot ang masunod nga tulumuron:

  • Maathag nga mga ekspresyon sa Biblia. Gin-athag ang pila ka Hebreo kag Griego nga termino. Halimbawa, ang Hebreo nga termino nga “Sheol” kag ang Griego nga termino nga “Hades” gingamit sa Biblia para magpatuhoy sa kabilugan nga lulubngan sang katawhan. Madamo ang wala makahibalo sini nga mga termino, kag ang “Hades” may iban pa nga kahulugan bangod gingamit ini sa Griego nga mitolohiya. Gani, sa baylo sini nga mga termino, gingamit ang tinaga nga “Lulubngan” nga amo ang ginapatuhuyan sang mga manunulat sang Biblia. Ang termino nga “Sheol” kag “Hades” ginbutang na lang sa mga footnote.​—Salmo 16:10; Binuhatan 2:27.

    Gingamit ang tinaga nga “batobato” kon nagapatuhoy ini sa literal nga organo. Pero kon ginagamit ini sing simbuliko pareho sa Salmo 7:9 kag 26:2 kag sa Bugna 2:​23, ginbadbad ini nga “pinakamadalom nga balatyagon” ukon “pinakamadalom nga panghunahuna,” kag ang literal nga ideya ginbutang sa footnote.

    Ang mga ekspresyon nga “matambok” kag “sungay” may literal kag simbuliko nga kahulugan, gani masami ini ginabadbad sing literal sa teksto. Pero kon indi ini maathag sa pila ka konteksto, ginabadbad ang kahulugan sini. Halimbawa, gingamit ang “pinakamaayo” sa baylo sang “matambok” kag ang “dignidad” sa baylo sang “sungay.” (Genesis 45:18; Job 16:15) Ang iban sini nga mga ekspresyon ginbinagbinag sa “Glossary sang mga Termino sa Biblia.”

    Gingamit sa iban nga bersion sang Biblia ang ekspresyon nga ‘ginlansang sa krus’ kon nagapatuhoy sa pagpatay kay Jesus. Bangod indi sa krus ginlansang si Jesus, ini nga edisyon naggamit sing ekspresyon nga ‘ginlansang sa usok.’​—Mateo 20:19; 27:​31, 35.

Iban pa nga talalupangdon sa sini nga edisyon:

Ini nga edisyon sang Biblia may mga footnote nga gingrupo sa masunod:

  • “Ukon” Iban pa nga paagi sa pagbadbad sang teksto halin sa Hebreo, Aramaiko, ukon Griego nga nagapahangop sang pareho nga ideya.​—Genesis 1:2, footnote sa “aktibo nga puersa sang Dios”; Salmo 1:​2, “ginabasa niya sa mahinay nga tingog.”

  • “Ukon mahimo” Iban pa nga paagi sa pagbadbad sang teksto nga nagapahangop sang husto pero tuhay nga ideya.​—Genesis 21:​6, “magakadlaw upod sa akon”; Zacarias 14:​21, “Canaanhon.”

  • “Sa literal” Tinaga-por-tinaga nga pagbadbad sa Hebreo, Aramaiko, ukon Griego ukon sa panguna nga kahulugan sang orihinal nga ekspresyon.​—Genesis 30:​22, “magbusong”; Exodo 32:​9, “batinggilan.”

  • Kahulugan kag iban pa nga impormasyon Kahulugan sang mga ngalan (Genesis 3:​17, “Adan”; Exodo 15:​23, “Mara”); mga detalye parte sa kabug-aton kag takus (Genesis 6:​15, “maniko”); ang ginapatuhuyan sang isa ka tinaga (Genesis 49:​25, “sia”); makabulig nga mga impormasyon sa Apendise kag sa Glossary.​—Genesis 37:​35, “Lulubngan”; Mateo 5:​22, “Gehenna.”

Makita sa seksion nga “Ano ang Matun-an Naton sa Pulong sang Dios?” ang panguna nga mga panudlo sang Biblia. Pagkatapos sang katapusan nga libro sang Biblia, makita ang “Listahan sang mga Libro sa Biblia,” ang “Indese sang mga Tinaga sa Biblia,” kag ang “Glossary sang mga Termino sa Biblia.” Makabulig ang Glossary sa bumalasa nga mahangpan ang pila ka espesipiko nga ekspresyon nga gingamit sa Biblia. Makita sa Apendise A ang masunod: “Mga Prinsipio sa Pagbadbad sang Biblia,”  “Mga Talalupangdon sa Sini nga Edisyon,” “Kon Paano Nakalab-ot sa Aton ang Biblia,” “Ang Ngalan sang Dios sa Hebreong Kasulatan,” “Ang Ngalan sang Dios sa Cristianong Griegong Kasulatan,” “Tsart: Mga Manalagna kag mga Hari sang Juda kag sang Israel,” kag “Importante nga mga Hitabo sa Kabuhi ni Jesus sa Duta.” Makita sa Apendise B ang mga mapa, mga tsart, kag iban pa nga impormasyon nga makabulig sa mga mapisan magtuon sang Biblia.

Makita sa umpisa sang kada libro sang Biblia ang balayan sang kaundan sang kada kapitulo kag ang ginapatuhuyan nga mga bersikulo nga nagahatag sa bumalasa sing kabilugan nga ideya sa sina nga libro. Makita sa kolumna sa tunga sang kada pahina ang marhinal nga mga reperensia nga nagatudlo sa mga bersikulo sa Biblia nga may kaangtanan sa teksto.