Hukom 15:1-20

  • Si Samson nagtimalos sa mga Filistinhon (1-20)

15  Pagligad sang pila ka tion, sang tig-alani sang trigo, ginduaw ni Samson ang iya asawa kag nagdala sia sing tinday nga kanding. Nagsiling sia: “Gusto ko magsulod sa kuarto sang akon asawa.” Apang wala sia ginpasulod sang amay sang babayi. 2  Nagsiling ang amay sang babayi: “Abi ko akig gid ikaw sa iya.+ Gani ginhatag ko sia sa imo abay nga lalaki.+ Indi bala mas matahom ang iya manghod sangsa iya? Palihug, sia na lang ang pangasaw-a.” 3  Apang, nagsiling si Samson sa ila: “Sa sini nga tion indi ako mabasol sang mga Filistinhon kon halitan ko sila.” 4  Gani naglakat si Samson kag nagdakop sia sing 300 ka ido nga talunon. Dayon nagkuha sia sing mga sulo. Ginparis niya kag gintabid ang mga ikog sang ido, kag ginbutangan niya sing isa ka sulo ang tunga sang kada paris sang mga ikog. 5  Dayon ginsindihan niya ang mga sulo kag ginbuy-an ang mga ido sa talamnan sang uyas sang mga Filistinhon. Ginsunog niya ang tanan nga linaylay pati ang mga tanom nga uyas, kag ang mga ulubasan kag ang katamnan sang olibo. 6  Namangkot ang mga Filistinhon: “Sin-o ang naghimo sini?” Ginsugiran sila: “Si Samson nga umagad sang taga-Timna, kay ginpaasawa sang iya ugangan sa iya abay nga lalaki ang asawa niya.”+ Gani naglakat ang mga Filistinhon kag ginsunog ang asawa ni Samson kag ang iya amay.+ 7  Nagsiling si Samson sa ila: “Kon amo sini ang ginahimo ninyo, indi ako mag-untat tubtob makatimalos ako sa inyo.”+ 8  Dayon ginpamatay niya sila* kag madamo gid ang iya napatay. Pagkatapos sini, naglakat sia kag nagtener sa kueba* sang daku nga bato nga Etam. 9  Sang ulihi, nagtaklad ang mga Filistinhon kag nagkampo sa Juda kag naglibotlibot sa Lehi.+ 10  Dayon nagsiling ang mga lalaki sang Juda: “Ngaa nagtaklad kamo diri sa pagpakig-away sa amon?” Nagsabat sila: “Nagkadto kami diri agod dakpon* si Samson, kag himuon man sa iya ang ginhimo niya sa amon.” 11  Gani nagkadto ang 3,000 ka lalaki sang Juda sa kueba* sang daku nga bato nga Etam, kag nagsiling sila kay Samson: “Wala ka bala makahibalo nga ginagamhan kita sang mga Filistinhon?+ Ngaa ginhimo mo ini sa amon?” Nagsiling sia sa ila: “Ginhimo ko lang sa ila ang ginhimo nila sa akon.” 12  Apang nagsiling sila sa iya: “Nagkadto kami diri agod dakpon* ka kag itugyan sa mga Filistinhon.” Dayon nagsiling si Samson: “Magpanumpa kamo sa akon nga indi kamo magtinguha nga patyon ako.” 13  Nagsiling sila sa iya: “Indi, kundi gapuson ka lang namon kag itugyan sa ila, apang indi ka namon pagpatyon.” Gani gingapos nila sia sing duha ka bag-o nga lubid kag gindala sia sa gua sang kueba. 14  Pag-abot niya sa Lehi, naghinugyaw ang mga Filistinhon sa pagsugata sa iya. Dayon ginhatagan sia sang espiritu ni Jehova sing kusog,+ kag ang mga lubid sa iya butkon daw linen nga mga hilo nga nasunog, kag nahulog ang iya mga gapos.+ 15  Dayon may nakita sia nga tul-an sang sag-ang sang asno nga lalaki nga bag-o lang napatay.* Ginkuha niya ini kag gingamit sa pagpatay sa 1,000 ka lalaki.+ 16  Dayon nagsiling si Samson: “Paagi sa tul-an sang sag-ang sang asno, ginpamatay ko ang mga kaaway kag gintumpok ang ila mga bangkay! Paagi sa tul-an sang sag-ang sang asno ginpatay ko ang 1,000 ka lalaki.”+ 17  Pagkatapos niya hambal, ginhaboy niya ang tul-an sang sag-ang kag gintawag niya ang lugar nga Ramat-lehi.*+ 18  Dayon gin-uhaw gid sia, gani nagpanawag sia kay Jehova kag nagsiling: “Ikaw ang naghatag sining daku nga kaluwasan sa imo alagad. Apang mapatay bala ako subong sa kauhaw kag mabihag sang mga wala matuli?” 19  Gani ginpalitik sang Dios ang luhobluhob nga duta sa Lehi, kag naggua ang tubig sa sini.+ Sang nag-inom sia, nagbalik ang iya kusog* kag naulian sia. Amo nga gintawag niya ang lugar nga En-hakore,* kag yara pa ini sa Lehi tubtob sini nga adlaw. 20  Naghukom sia sa Israel sa sulod sang 20 ka tuig sang panahon sang mga Filistinhon.+

Footnote

Sa literal, “ginpamatay niya sila, (nga ginatangkas) ang mga batiis sa mga paa.”
Ukon “banglid.”
Ukon “gapuson.”
Ukon “banglid.”
Ukon “gapuson.”
Wala pa magmala ang tul-an gani indi pa ini tapok.
Buot silingon, “Mataas nga Lugar sang Tul-an sang Sag-ang.”
Sa literal, “espiritu.”
Buot silingon, “Tuburan sang Nagapanawag nga Tawo.”