Ang New World Translation Ginaapresyar sang Minilyon sa Bug-os nga Kalibutan
Magtindog sing Bug-os kag Magtuo sing Malig-on
Ang New World Translation Ginaapresyar sang Minilyon sa Bug-os nga Kalibutan
NAGKINAHANGLAN ini sing 12 ka tuig, 3 ka bulan, kag 11 ka adlaw sang maukod kag mahalungon nga pagpangabudlay. Apang, sang Marso 13, 1960, ang katapusan nga bahin sang teksto para sa bag-ong badbad nga Biblia natapos. Gintawag ini nga New World Translation of the Holy Scriptures.
Paglipas sang isa ka tuig, ginbalhag sang mga Saksi ni Jehova ini nga badbad sa isa ka tomo. Yadto nga edisyon sang 1961 may sirkulasyon nga isa ka milyon ka kopya. Karon, ang kadamuon sang naimprinta nga mga kopya nagsobra na sa isa ka gatos ka milyon, gani ang New World Translation amo ang isa sang mga Biblia nga ginapanagtag sing pinakalapnag. Apang, ano ang nagtiklod sa mga Saksi nga himuon ini nga badbad?
Ngaa Isa ka Bag-ong Badbad sang Biblia?
Agod mahangpan kag mabantala ang mensahe sang Balaan nga Kasulatan, ang mga Saksi ni Jehova naggamit sing madamo nga badbad sang Ingles nga Biblia sa sulod sang madamo nga tinuig. Bisan pa ining mga bersion may mapuslanon nga mga kinaiya, masami nga naimpluwensiahan ini sang mga tradisyon sang relihion kag mga kredo sang Cristiandad. (Mateo 15:6) Busa nahisayod sang mga Saksi ni Jehova nga kinahanglan ang isa ka badbad sang Biblia nga magapresentar sing husto kon ano ang yara sa orihinal nga inspirado nga sinulatan.
Ang nahauna nga tikang agod mapun-an ini nga kinahanglanon ginhimo sang Oktubre 1946 sang si Nathan H. Knorr, nga katapo sang Nagadumala nga Hubon sang mga Saksi ni Jehova, nagpanugda sa paghimo kag sa pag-imprinta sing isa ka bag-ong badbad sang Biblia. Sang Disiembre 2, 1947, ginsugdan nga ihanda sang New World Bible Translation Committee ang isa ka badbad nga mangin eksakto gid sa orihinal nga teksto, nga magalakip sang pinakaulihi nga mga resulta sang pagtuon nga natipon gikan sa bag-ong tukib nga mga manuskrito sang Biblia, kag magagamit sing lenguahe nga madali mahangpan sang mga bumalasa karon.
Paagi sa pagbalhag sa nahauna nga tomo—ang New World Translation of the Christian Greek Scriptures—sang 1950, maathag nga natuman sang mga manugbadbad ang ila mga tulumuron. Ang mga teksto sa Biblia nga indi anay mahangpan sing maayo nangin maathag na. Halimbawa, binagbinaga ang makalilibog nga teksto sa Mateo 5:3: “Bulahan ang mga imol sa espiritu.” (King James Version) Ginbadbad ini: “Malipayon ang mga mahunahunaon sang ila espirituwal nga kinahanglanon.” Ang laygay ni apostol Pablo nga ginbadbad nga “magkabalaka sa wala” (King James Version) ginbadbad: “Indi kamo magkabalaka sa bisan ano nga butang.” (Filipos 4:6) Kag ang pagsambit ni apostol Juan sang “mabaskog nga handum sa unod” (Douay Version) mabasa, “ang kailigbon sang unod.” (1 Juan 2:16) Sing maathag, ginbuksan sang New World Translation ang bag-ong kalibutan sang paghangop.
Nagdayaw gid ang madamo nga iskolar. Efeso 5:25 mabasa, “Mga bana, padayon nga higugmaa ang inyo mga asawa” tigaylo sa pagsiling lamang sing “Mga bana, higugmaa ang inyo asawa.” (King James Version) “Wala na sing iban pa nga bersion ang nagpakita sining talalupangdon nga bahin nga may amo sini ka tumalagsahon nga kinaiya kag pagkasunson,” siling ni Thomson tuhoy sa New World Translation.
Halimbawa, ang Britaniko nga iskolar sang Biblia nga si Alexander Thomson nagsiling nga ang New World Translation talalupangdon sa sibu nga pagbadbad sang Griegong present tense. Sa pag-ilustrar: AngAng isa pa ka talalupangdon nga kinaiya sang New World Translation amo ang paggamit sini sang personal nga ngalan sang Dios, ang Jehova, sa Hebreo kag Griego nga mga bahin sang Kasulatan. Bangod ang Hebreong ngalan para sa Dios mabasa sing halos 7,000 ka beses sa ginatawag nga Daan nga Testamento lamang, maathag nga luyag sang aton Manunuga nga gamiton sang iya mga sumilimba ang iya ngalan kag kilalahon sia subong isa ka persona. (Exodo 34:6, 7) Minilyon ka tawo ang nabuligan sang New World Translation nga himuon ini.
Ang New World Translation Ginbalhag sa Madamo nga Lenguahe
Sugod sang nagguwa ini sa Ingles, ang mga Saksi ni Jehova sa bug-os nga kalibutan nagahandum nga makabaton sing New World Translation sa ila tumandok nga hambal—kag tungod ini sa maayo nga rason. Sa pila ka pungsod, mabudlay makakuha sing mga badbad sa lokal nga lenguahe bangod ang mga tiglawas sang mga Sosiedad sang Biblia nga nagapanagtag sini indi luyag nga magdangat ang ila suplay sang Biblia sa mga kamot sang mga Saksi ni Jehova. Isa pa, ginatago sining bernakular nga mga Biblia ang importante gid nga mga panudlo. Ang isa ka kinaandan nga halimbawa amo ang bersion sa isa ka hambal sa nabagatnan nga bahin sang Europa nga nagatago sang isa ka importante nga pagpatuhoy sa ngalan sang Dios paagi sa pag-ilis sang mga pulong ni Jesus nga “Pakabalaanon ang imo ngalan” sing “Kabay nga padunggan ka sang mga tawo.”—Mateo 6:9.
Sang 1961, ang mga manugbadbad nagsugod na sa pagbadbad sang Ingles nga teksto sang New World Translation sa iban nga mga lenguahe. Paglipas lamang sang duha ka tuig, ang New World Translation of the Christian Greek Scriptures natapos sa anom pa ka lenguahe. Sadto nga tion, 3 sa kada 4 ka Saksi sa bug-os nga kalibutan ang makabasa sini nga Biblia sa ila kaugalingon nga hambal. Apang, madamo pa ang dapat himuon agod mapahamtang sang mga Saksi ni Jehova ang isa ka kopya sini nga Biblia sa kamot sang minilyon ka tawo.
Sang 1989 yadto nga tulumuron malapit na matuman sang gintukod ang Translation Services sa bug-os kalibutan nga ulong-talatapan sang mga Saksi ni Jehova. Ini nga departamento naghimo sing isa ka metodo sang pagbadbad nga nagagamit sang teknolohiya sang kompyuter sa pagtuon sang mga tinaga sa Biblia. Sa paggamit sini nga sistema, ang Cristianong Griego nga Kasulatan posible mabadbad sa iban pa nga mga lenguahe sa sulod sang isa ka tuig kag ang Hebreo nga Kasulatan sa sulod sang duha ka tuig—mas malip-ot sa tion nga kinaandan na nga ginakinahanglan para sa isa ka proyekto sa pagbadbad sing Biblia. Sugod sang nahimo ini nga metodo, 29 ka edisyon sang New World Translation ang nabadbad na halin sa Ingles kag napaguwa sa mga lenguahe nga ginahambal sang kapin sa duha ka bilyon ka tawo. Ginahimo karon ang pagbadbad sa 12 pa ka lenguahe. Sa karon, ang Ingles nga New World Translation ginbadbad, sing kompleto ukon sing bahin, sa 41 pa ka lenguahe.
Sobra sa 50 ka tuig na ang nakalipas sugod sang ang nahauna nga bahin sang New World Translation ginpaguwa sang Agosto 3, 1950, sa Theocracy’s Increase Assembly sang mga Saksi ni Jehova sa New York City. Sadto nga okasyon, ginpalig-on ni Nathan H. Knorr ang mga kombensionista: “Magkuha kamo sini nga badbad. Basaha ini, isa ka butang nga pagahimuon sing makalilipay. Tun-i ini, kay magabulig ini sa inyo sa pagpauswag Colosas 4:12.
sang inyo paghangop sa Pulong sang Dios. Ipanagtag ini sa iban.” Ginapalig-on ka namon nga basahon ang Biblia adlaw-adlaw, kay ang mensahe sini magabulig sa imo nga ‘magtindog sing bug-os kag magtuo sing malig-on sa tanan nga kabubut-on sang Dios.’—[Graph/Mga retrato sa pahina 7]
(Para sa aktual nga pormat, tan-awa ang publikasyon)
“Ginpaguwa nga mga New World Translation”
Una nga ginpaguwa sa Ingles, ang New World Translation matigayon na karon sing kompleto ukon sing bahin sa 41 pa ka lenguahe
Cristianong Griego nga Kasulatan Kompleto nga Biblia
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Present 29 19