Magdiretso sa kaundan

Magdiretso sa listahan sang kaundan

Isa ka “Maayo Gid” nga Badbad

Isa ka “Maayo Gid” nga Badbad

Isa ka “Maayo Gid” nga Badbad

SUNO sa isa ka pagbanabana, mga 55 ka bag-ong Ingles nga badbad sang Cristianong Griegong Kasulatan ang ginbalhag sa ulot sang 1952 kag 1990. Ang kahilwayan sa pagpili sing mga tinaga sang mga manugbadbad nagaresulta sa indi magkaanggid nga badbad. Agod mahibaluan kon daw ano ka masaligan ang badbad sang mga manugbadbad, si Jason BeDuhn, kaupod nga propesor sang pagtuon sa mga relihion sa Northern Arizona University, sa Flagstaff, Arizona, E.⁠U.⁠A., nag-usisa kag nagpaanggid sang pagkasibu sang walo ka nagapanguna nga mga badbad, lakip ang New World Translation of the Holy Scriptures, nga ginbalhag sang mga Saksi ni Jehova. Ang resulta?

Bisan indi sia ugyon sa pila ka paagi sang pagbadbad, gintawag ni BeDuhn ang New World Translation nga “maayo gid” nga badbad, “mas maayo” kag “mas sibu” sangsa iban nga ginbinagbinag. Sa kabug-usan, hinakop ni BeDuhn, ang New World Translation “isa sa labing sibu nga Ingles nga mga badbad sang Bag-ong Katipan nga matigayon karon” kag ang “labing sibu sa ginkomparar nga mga badbad.”​​​—⁠⁠Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

Natalupangdan man ni BeDuhn nga madamo nga manugbadbad ang ginaipit “nga bag-uhon ang mga tinaga ukon pasangkaron ang ginasiling sang Biblia suno sa luyag kag kinahanglan sang moderno nga mga bumalasa nga ihambal sini.” Sa pihak nga bahin, tuhay gid ang New World Translation, komento ni BeDuhn, bangod sang “labi nga pagkasibu sang NW subong literal, mahalungon nga pagbadbad sang orihinal nga mga ekspresyon sang mga manunulat sang Bag-ong Katipan.”

Subong sang ginapatalupangod sang New World Bible Translation Committee sa introduksion sang ila badbad, “tuman gid ka serioso nga butang” nga ibadbad ang Balaan nga Kasulatan gikan sa orihinal nga mga lenguahe sini pakadto sa moderno nga pamulong. Ang Komite nagpadayon sa pagsiling: “Ang mga manugbadbad sini, nga nagakahadlok kag nagahigugma sa Balaan nga Awtor sang Balaan nga Kasulatan, nagabatyag tuhoy sa Iya sing pinasahi nga responsabilidad nga ipaalinton ang iya mga panghunahuna kag mga deklarasyon sing mas sibu tubtob posible.”

Sugod nga ginbalhag ini sang 1961, ang New World Translation of the Holy Scriptures matigayon na sa 32 ka lenguahe kag duha ka edisyon sa Braille. Ang Cristianong Griegong Kasulatan sang New World Translation, ukon ang “Bag-ong Testamento,” matigayon na sa 18 ka lenguahe kag isa ka edisyon sa Braille. Ginapalig-on namon kamo nga basahon ang Pulong sang Dios sa sining moderno kag “maayo gid” nga badbad, ayhan sa inyo kaugalingon nga lenguahe.