Magdiretso sa kaundan

Magdiretso sa listahan sang kaundan

KON PAANO GINAGAMIT ANG IMO MGA DONASYON

Minilyon ka Tawo ang Nakabenepisyo Bangod sa mga Remote Translation Office

Minilyon ka Tawo ang Nakabenepisyo Bangod sa mga Remote Translation Office

MARSO 1, 2021

 Sobra 60 porsiento sang mga translation team wala na nagatrabaho sa mga branch office, kundi sa mga remote translation office (RTO). Ngaa maayo gid ini nga kahimusan? Ano ang mga benepisyo sini? Ano nga mga kagamitan ang kinahanglan sang mga translator para makatrabaho sila sing maayo sa mga RTO? Ngaa importante ang lugar nga nahamtangan sang RTO kag ano ang epekto sini sa kalidad sang translation?

 Sang may RTO na, ang mga translator ara na mismo sa lugar diin ginahambal ang ila lenguahe. Si Karin nga isa ka translator sa Low German nga lenguahe, nagsiling: “Sang nagsaylo na kami sa RTO sa Cuauhtémoc, Chihuahua, Mexico, Low German na pirme ang amon ginahambal kon nagaistorya kami sa kaupod namon nga mga translator, kon naga-preaching kami, ukon bisan gani nagapanindahan kami. Halos tanan nga tawo nga masugata namon, nagahambal sang amon lenguahe. May mabatian kami nga mga idiomatic expression nga madugay na namon nga wala nabatian. Kag updated na kami sa mga tinaga nga ginagamit sang mga tawo.”

 Si James, nga isa ka translator sa Frafra translation team sa Ghana, nagsiling nga nahidlaw sia kon kaisa sa Bethel. Pero, nagsiling pa sia: “Nanamian ako sa RTO. Nalipay gid ako kon ginaistorya ko ang mga tawo sa amon lenguahe kon naga-preaching ako kag kon makita ko ang ila reaksion sa maayong balita.”

 Paano nagadesisyon ang mga utod kon diin ibutang ang RTO? Si Joseph, isa ka miembro sang Worldwide Design/Construction Department sa Warwick, New York, U.S.A, nagsiling: “Mabudlay gid mangita sang lugar diin ibutang ang RTO kay sa pila ka lugar wala sing kuryente ukon tubig. Sa iban naman nga lugar wala sing Internet nga kinahanglanon para mabaton ang file nga kinahanglan i-translate. Gani kon nagadesisyon kami kon diin ibutang ang RTO, indi lang isa ka lugar ang ginabinagbinag namon, kundi ang iban pa nga lugar diin ginahambal ang lenguahe.”

 Para maka-set up sang isa ka RTO, ang isa sa pinakadasig nga paagi amo ang paggamit sang mga Assembly Hall, Kingdom Hall, ukon missionary home nga wala na ginagamit. Indi man ini mahal. Isa pa, mas mahapos ini para sa mga commuter nga magatrabaho sa RTO. Kon indi posible ini nga paagi, mahimo aprobahan ang mga utod sa pagbakal sang mga apartment kag mga opisina para istaran sang mga translator kag gamiton nga RTO. Kon magbag-o ang sitwasyon sang translation team, ini nga mga propiedad mahimo ibaligya kag gamiton ang pondo kon diin ini mas kinahanglanon.

Bulig Para Mapadayon ang Hilikuton

 Sang 2020 nga tuig sang pag-alagad, naggasto kita sing 13 million dollars (U.S.) sa mga RTO. Kinahanglan sang mga team sa RTO sing mga computer, software, mga gamit para sa audio-recording, Internet, kag iban pa nga kinahanglanon. Halimbawa, ang gasto sa isa ka computer mahimo maglab-ot sa $750 (U.S.). Ini nga mga computer may mga software na nga ginabakal sa mga kompanya. May ara man ini sing program nga ginatawag Watchtower Translation System. Ini nga program nagabulig sa mga translator nga maorganisar ang ila trabaho kag mahapos nila makita ang ila ulubrahon.

 Ang mga translator nakabaton man sing audio-recording kit para makarekord sila sa ila mga opisina. Ini nga mga kit nakabulig gid sa ila ilabi na sang nagsugod ang COVID-19 nga pandemic. Gindala sang mga translator ini nga mga kit sa ila mga balay, gani napadayon nila gihapon ang pagrekord sang mga publikasyon kag mga video.

 May mga kauturan nga nagaboluntaryo para rebyuhon ang gin-translate nga mga publikasyon kag magbulig sa pagmentinar sang RTO. “May kahigayunan na ang mga manugbantala kag mga regular payunir nga magbulig diri,” siling ni Cirstin, nga nagaalagad sa Afrikaans nga RTO sa Cape Town, South Africa.

 Nalipay gid ang mga boluntaryo sa RTO. Ang isa ka sister nga nagabulig sa trabaho sa RTO nagsiling nga napalig-on gid sia sa iya pagboluntaryo. Ang iban nga kauturan nalipay naman nga gamiton para sa mga audio recording. Si Juana, nga isa ka translator sa Totonac sa estado sang Veracruz, Mexico, nagsiling: “Bangod lapit na kami sa banwa diin ginahambal ang amon lenguahe, mahapos na sa mga kauturan nga magboluntaryo para magrekord sang mga audio kag video.”

 Pero, nangin maayo gid man bala ang kalidad sang translation sang may mga RTO na? Madamo sa minilyon nga nagabasa sang aton mga publikasyon ang nagsiling nga nagnami ang translation. Si Cédric, nga nagatrabaho sa isa ka translation team sa Kongo nga lenguahe sa Democratic Republic of Congo, nagsiling: “Ang pila ka kauturan sadto nagasiling nga ang amon translation, ‘Kongo sang mga publikasyon sang Watchtower’ kay indi amo sina maghambal sing Kongo ang mga tawo. Pero subong, nagasiling sila nga ang aton mga publikasyon nagagamit na sang moderno nga Kongo, pareho gid sa ginagamit sang mga tawo adlaw-adlaw.”

 Amo man sini ang nabatian ni Andile, nga nagatrabaho sa translation team sa Xhosa nga lenguahe, sa South Africa. “Madamo ang nagasiling sa amon nga mahapos na maintiendihan ang amon translation,” siling niya. “Bisan ang mga bata nga sadto English nga Ang Lalantawan ang ila ginabasa, nagabasa na sini subong sa Xhosa. Nanamian gid sila sa gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad kay natural ini kag mahapos intiendihon.”

 Ang tanan nga gasto para ma-set up kag mamentinar ang RTO, pati na ang mga kinahanglanon sang mga nagatrabaho diri, naghalin sa kinabubut-on nga donasyon sa worldwide work. Nalakip man diri ang mga donasyon nga ginahatag paagi sa donate.pr418.com.