Tužaljke 2:1-22

  • Jehova se razgnjevio na Jeruzalem

    • Nije iskazao milost (2)

    • Jehova je poput neprijatelja (5)

    • Jeremija plače nad Sionom (11⁠–⁠13)

    • Ljudi se rugaju gradu koji je nekad bio lijep (15)

    • Neprijatelji likuju zbog razorenja Siona (17)

א [alef] 2  Kako li je Jehova u svom gnjevu oblakom zastro kćer sionsku! Izraelovu ljepotu bacio je s neba na zemlju.+ U dan svoga gnjeva nije se sjećao podnožja svojih nogu.+ ב [bet]   Jehova je bez milosti progutao sva Jakovljeva prebivališta. U svom bijesu razorio je utvrde kćeri Judine.+ Bacio je na zemlju i oskvrnuo kraljevstvo+ i njegove uglednike.+ ג [gimel]   U žestini gnjeva slomio je svu Izraelovu moć*. Povukao je svoju desnicu kad se neprijatelj približio.+ U Jakovu je gorio kao vatra koja proždire sve uokolo.+ ד [dalet]   Napeo je svoj luk poput neprijatelja, desnicu je ispružio poput protivnika.+ Ubijao je sve što je drago očima.+ Na šator kćeri sionske izlio je svoju srdžbu kao vatru.+ ה [he]   Jehova je postao poput neprijatelja.+ Progutao je Izraela. Progutao je sve njegove kule,uništio je sve njegove utvrde. U kćeri Judinoj umnožio je tugu i jauk. ו [vau]   Razvalio je svoju sjenicu+ kao da je obična sjenica u vrtu. Učinio je kraj svom blagdanu.+ Jehova je na Sionu bacio u zaborav blagdan i dan počinka. U svom žestokom gnjevu ne mari ni za kralja ni za svećenika.+ ז [zajin]   Jehova je odbacio svoj žrtvenik,s prezirom je odbacio svoje svetište.+ Zidove sionskih utvrda predao je u ruke neprijatelju.+ U Jehovinom domu vikali su kao u dan blagdana.+ ח [het]   Jehova je odlučio uništiti zid kćeri sionske.+ Rastegnuo je mjerno uže.+ Njegova je ruka uništavala, nije ju ustegnuo. U tugu je zavio bedem i zid. Zajedno su pali. ט [tet]   Njena su vrata utonula u zemlju.+ Uništio je i porazbijao njene zasune. Njen kralj i njeni uglednici rasijani su po narodima.+ Nema zakona*, njeni proroci više ne dobivaju viđenja od Jehove.+ י [jod] 10  Starješine kćeri sionske sjede na zemlji i šute.+ Prašinom su posuli glavu i ogrnuli su kostrijet.+ Jeruzalemske djevojke pognule su glavu k zemlji. כ [kaf] 11  Oči su mi iznemogle od suza,+utroba mi se uznemirila. Srce mi se slama* zbog propasti moje kćeri*, mog naroda,+jer djeca i dojenčad gube svijest na gradskim trgovima.+ ל [lamed] 12  Pitaju svoje majke: “Gdje je žito i vino?”+ dok padaju u nesvijest na gradskim trgovima kao da su ranjeni,dok polako umiru u naručju svojih majki. מ [mem] 13  Što da ti navedem kao primjer? S čime da te usporedim, kćeri jeruzalemska? S čime da te izjednačim kako bih te utješio, djevice, kćeri sionska? Tvoja je propast velika kao more.+ Tko će te izliječiti?+ נ [nun] 14  Tvoji su ti proroci kazivali lažna i isprazna viđenja,+nisu otkrivali tvoj prijestup – nisu spriječili da odeš u ropstvo+nego su te varali lažnim i zavodljivim viđenjima.+ ס [samek] 15  Svi koji prolaze putem podrugljivo plješću rukama kad te vide.+ Čude se*+ i odmahuju glavom zbog kćeri jeruzalemske, govoreći: “Je li to grad za koji su govorili: ‘On je savršeno lijep, radost svoj zemlji’?”+ פ [pe] 16  Protiv tebe govore svi tvoji neprijatelji. Rugaju se*, škrguću zubima i govore: “Progutali smo ga.+ Evo dana koji smo čekali!+ Došao je, ugledali smo ga!”+ ע [ajin] 17  Jehova je izvršio ono što je naumio.+ Ispunio je svoju riječ,+ono što je zapovjedio još davnih dana.+ Uništio te bez milosti.+ Neprijatelju je dao da likuje zbog tebe. Dao je veliku snagu* tvojim protivnicima. צ [cade] 18  Srce naroda vapi k Jehovi, o, zide kćeri sionske! Neka suze kao potok teku danju i noću! Nemoj se smiriti, neka tvoje oko ne prestane plakati! ק [kof] 19  Ustani! Jadikuj noću, na početku straža! Pred Jehovom* izlijevaj srce kao vodu! Podiži ruke k njemu radi života svoje djece,koja od gladi gube svijest na ulicama!+ ר [reš] 20  Pogledaj, Jehova, i vidi svoj narod koji si ovako teško kaznio! Zar da žene jedu vlastite sinove i kćeri*, djecu koju su zdravu rodile,+zar da se svećenike i proroke ubija u Jehovinom svetištu?+ ש [šin] 21  Djeca i starci mrtvi leže na zemlji po ulicama.+ Moje djevojke i moji mladići pali su od mača.+ Ubijao si u dan svoga gnjeva, klao si bez milosti.+ ת [tau] 22  Sazivaš strahote sa svih strana kao da okupljaš narod na dan blagdana.+ U dan Jehovine srdžbe nitko nije pobjegao niti preživio.+ Djecu koju sam rodila* i odgojila moj je neprijatelj istrijebio.+

Bilješke

Dosl.: “svaki Izraelov rog”.
Ili: “pouke”.
Ovo je pjesnička personifikacija. Po svemu sudeći, njome se izražava sažaljenje ili suosjećanje.
Dosl.: “Jetra mi se prosula na zemlju”.
Ili: “Podsmjehuju se”. Dosl.: “Zvižde”.
Dosl.: “Zvižde”.
Dosl.: “Uzvisio je rog”.
Dosl.: “Jehovinim licem”.
Ili: “plod svoje utrobe”.
Ili: “zdravu rodila”.