Mudre izreke 31:1-31
31 Ovo su riječi kralja Lemuela, važne pouke koje je dobio od svoje majke:+
2 Što da ti kažem, sine moj?
Što da ti kažem, sine kojeg sam rodila?
Što da ti kažem, sine za kojeg sam se zavjetovala?+
3 Nemoj trošiti svoju snagu na žene+i nemoj živjeti na način koji kraljeve vodi u propast.+
4 Nije za kraljeve, Lemuele,nije za kraljeve da piju vinoni za vladare da govore: “Gdje mi je piće?”+
5 da ne bi pili i zaboravili zakonete uskraćivali pravdu onima koji su u nevolji*.
6 Dajte opojno piće onima koji umiru+i vino onima koji su ojađeni.+
7 Neka piju i zaborave svoje siromaštvo,neka se više ne sjećaju svoje nevolje.
8 Svojim se riječima zauzmi za one koji ne mogu sami govoriti,brani prava svih koje čeka smrt.+
9 Zauzmi se za njih i sudi pravedno.
Brani prava* nevoljnika* i siromaha.+
א [alef]
10 Tko će naći dobru ženu*?+
Ona vrijedi puno više od bisera*.
ב [bet]
11 Njen muž ima puno povjerenje u nju*i ni u čemu ne oskudijeva.
ג [gimel]
12 Ona mu cijelog svog životauzvraća samo dobro, a ne zlo.
ד [dalet]
13 Pribavlja vunu i lani voli raditi svojim rukama.+
ה [he]
14 Ona je kao trgovački brod,+izdaleka donosi hranu.
ו [vau]
15 Ustaje dok je još mrak,priprema hranu za svoje ukućanei daje jelo svojim sluškinjama.+
ז [zajin]
16 Razmišlja o polju i zatim ga kupuje.
Od onog što je stekla radom* sadi vinograd.
ח [het]
17 Priprema se za naporan rad*+i vrijedno radi svojim rukama.
ט [tet]
18 Vidi da dobro trguje,noću joj se svjetiljka ne gasi.
י [jod]
19 Rukama hvata preslicu,u svojim rukama drži vreteno*.+
כ [kaf]
20 Pruža ruku da pomogne onome tko je u nevolji,velikodušno daje siromahu.+
ל [lamed]
21 Ne brine se zbog svojih ukućana kad je snijegjer su svi iz njenog doma obučeni u tople* haljine.
מ [mem]
22 Sama izrađuje prekrivače.
Odijeva se u lan i purpurnu vunu.
נ [nun]
23 Njenog muža prepoznaju kad kod gradskih vrata+sjedi među starješinama svoje zemlje.
ס [samek]
24 Ona izrađuje i prodaje lanene haljine*i trgovcima prodaje pojaseve.
ע [ajin]
25 Zaodjenuta je snagom i dostojanstvom,ne boji se onog što donosi budućnost*.
פ [pe]
26 Kad otvara usta, govori mudre riječi+i na jeziku joj je zakon dobrote*.
צ [cade]
27 Vodi brigu o svemu što rade njeni ukućanii nikad ne sjedi besposlena*.+
ק [kof]
28 Njena djeca ustaju i nazivaju je sretnom.
Njen muž ustaje i hvali je:
ר [reš]
29 “Mnoge su žene dobre*,ali ti ih sve nadmašuješ.”
ש [šin]
30 Ljupkost može biti lažna i ljepota je prolazna*,+ali žena koja se boji Jehove zaslužuje hvalu.+
ת [tau]
31 Nagradite je za ono što čini*+i neka joj njena djela donesu hvalu kod gradskih vrata.+
Bilješke
^ Ili: “ubogima”.
^ Ili: “Zauzmi se na sudu za”.
^ Ili: “ubogih”.
^ Ili: “vrsnu ženu; ženu koju krase lijepe osobine”.
^ Dosl.: “koralja”.
^ Ili: “oslanja se na nju svim srcem”.
^ Ili: “Od svoje zarade”.
^ Dosl.: “Snagom opasuje svoja bedra”.
^ Preslica i vreteno koristili su se za predenje niti od vune, lana i drugih materijala.
^ Dosl.: “dvoje”.
^ Ili: “donje haljine”.
^ Ili: “s pouzdanjem gleda na budućnost; smije se onom što donosi sutrašnji dan”.
^ Ili: “pouka koju daje s ljubavlju; zakon vjerne ljubavi”.
^ Dosl.: “ne jede kruh lijenosti”.
^ Ili: “vrsne”.
^ Ili: “može brzo nestati; može biti isprazna”.
^ Dosl.: “Dajte joj od ploda njenih ruku”.