Mudre izreke 31:1-31

  • RIJEČI KRALJA LEMUELA (1⁠–⁠31)

    • “Tko će naći dobru ženu”? (10)

    • Vrijedna, naporno radi (17)

    • Na jeziku joj je dobrota (26)

    • Djeca i muž hvale je (28)

    • Ljupkost i ljepota su prolazne (30)

31  Ovo su riječi kralja Lemuela, važne pouke koje je dobio od svoje majke:+  2  Što da ti kažem, sine moj? Što da ti kažem, sine kojeg sam rodila? Što da ti kažem, sine za kojeg sam se zavjetovala?+  3  Nemoj trošiti svoju snagu na žene+i nemoj živjeti na način koji kraljeve vodi u propast.+  4  Nije za kraljeve, Lemuele,nije za kraljeve da piju vinoni za vladare da govore: “Gdje mi je piće?”+  5  da ne bi pili i zaboravili zakonete uskraćivali pravdu onima koji su u nevolji*.  6  Dajte opojno piće onima koji umiru+i vino onima koji su ojađeni.+  7  Neka piju i zaborave svoje siromaštvo,neka se više ne sjećaju svoje nevolje.  8  Svojim se riječima zauzmi za one koji ne mogu sami govoriti,brani prava svih koje čeka smrt.+  9  Zauzmi se za njih i sudi pravedno. Brani prava* nevoljnika* i siromaha.+ א [alef] 10  Tko će naći dobru ženu*?+ Ona vrijedi puno više od bisera*. ב [bet] 11  Njen muž ima puno povjerenje u nju*i ni u čemu ne oskudijeva. ג [gimel] 12  Ona mu cijelog svog životauzvraća samo dobro, a ne zlo. ד [dalet] 13  Pribavlja vunu i lani voli raditi svojim rukama.+ ה [he] 14  Ona je kao trgovački brod,+izdaleka donosi hranu. ו [vau] 15  Ustaje dok je još mrak,priprema hranu za svoje ukućanei daje jelo svojim sluškinjama.+ ז [zajin] 16  Razmišlja o polju i zatim ga kupuje. Od onog što je stekla radom* sadi vinograd. ח [het] 17  Priprema se za naporan rad*+i vrijedno radi svojim rukama. ט [tet] 18  Vidi da dobro trguje,noću joj se svjetiljka ne gasi. י [jod] 19  Rukama hvata preslicu,u svojim rukama drži vreteno*.+ כ [kaf] 20  Pruža ruku da pomogne onome tko je u nevolji,velikodušno daje siromahu.+ ל [lamed] 21  Ne brine se zbog svojih ukućana kad je snijegjer su svi iz njenog doma obučeni u tople* haljine. מ [mem] 22  Sama izrađuje prekrivače. Odijeva se u lan i purpurnu vunu. נ [nun] 23  Njenog muža prepoznaju kad kod gradskih vrata+sjedi među starješinama svoje zemlje. ס [samek] 24  Ona izrađuje i prodaje lanene haljine*i trgovcima prodaje pojaseve. ע [ajin] 25  Zaodjenuta je snagom i dostojanstvom,ne boji se onog što donosi budućnost*. פ [pe] 26  Kad otvara usta, govori mudre riječi+i na jeziku joj je zakon dobrote*. צ [cade] 27  Vodi brigu o svemu što rade njeni ukućanii nikad ne sjedi besposlena*.+ ק [kof] 28  Njena djeca ustaju i nazivaju je sretnom. Njen muž ustaje i hvali je: ר [reš] 29  “Mnoge su žene dobre*,ali ti ih sve nadmašuješ.” ש [šin] 30  Ljupkost može biti lažna i ljepota je prolazna*,+ali žena koja se boji Jehove zaslužuje hvalu.+ ת [tau] 31  Nagradite je za ono što čini*+i neka joj njena djela donesu hvalu kod gradskih vrata.+

Bilješke

Ili: “ubogima”.
Ili: “Zauzmi se na sudu za”.
Ili: “ubogih”.
Ili: “vrsnu ženu; ženu koju krase lijepe osobine”.
Dosl.: “koralja”.
Ili: “oslanja se na nju svim srcem”.
Ili: “Od svoje zarade”.
Dosl.: “Snagom opasuje svoja bedra”.
Preslica i vreteno koristili su se za predenje niti od vune, lana i drugih materijala.
Dosl.: “dvoje”.
Ili: “donje haljine”.
Ili: “s pouzdanjem gleda na budućnost; smije se onom što donosi sutrašnji dan”.
Ili: “pouka koju daje s ljubavlju; zakon vjerne ljubavi”.
Dosl.: “ne jede kruh lijenosti”.
Ili: “vrsne”.
Ili: “može brzo nestati; može biti isprazna”.
Dosl.: “Dajte joj od ploda njenih ruku”.