Idi na sadržaj

Idi na kazalo

Stojte potpuni i s čvrstim uvjerenjem

Prijevod Novi svijet cijenjen širom svijeta

Prijevod Novi svijet cijenjen širom svijeta

TREBALO je 12 godina, 3 mjeseca i 11 dana pažljivog rada. Konačno, 13. ožujka 1960. dovršen je zadnji odlomak teksta jednog novog prijevoda Biblije. Nazvan je Sveto pismo prema prijevodu Novi svijet.

Godinu dana kasnije Jehovini svjedoci izdali su taj prijevod u jednom svesku. To izdanje iz 1961. imalo je nakladu od milijun primjeraka. Do danas je tiskano preko stotinu milijuna primjeraka, pa je prijevod Novi svijet tako postao jedan od najraširenijih prijevoda Biblije. No što je potaknulo Jehovine svjedoke da naprave taj prijevod?

Čemu novi prijevod Biblije?

Da bi mogli razumjeti i objavljivati poruku iz Biblije, Jehovini svjedoci godinama su se služili mnogim prijevodima Biblije na engleskom jeziku. Iako su ti prijevodi u određenoj mjeri korisni, oni ipak više ili manje odražavaju religijske tradicije i vjerovanja crkava kršćanstva (Matej 15:6). Jehovini svjedoci su stoga uvidjeli potrebu za prijevodom Biblije koji vjerodostojno prenosi tekst izvornih nadahnutih spisa.

Prvi korak k ostvarenju tog cilja napravljen je u listopadu 1946. kada je Nathan H. Knorr, član Vodećeg tijela Jehovinih svjedoka, predložio izradu novog prijevoda Biblije. I tako je 2. prosinca 1947. Odbor za prevođenje Biblije Novi svijet započeo pripremati prijevod koji će biti vjeran izvornom tekstu, obuhvatiti najnovija stručna otkrića do kojih se došlo na temelju nedavno otkrivenih rukopisa Biblije i koristiti jezik koji je lako razumljiv današnjim čitateljima.

Kad je 1950. objavljen prvi svezak — Kršćanska grčka pisma prema prijevodu Novi svijet — bilo je jasno da su prevoditelji uspjeli ostvariti ciljeve koje su si postavili. Biblijski reci koje je prije bilo teško razumjeti sada su postali kristalno jasni. Naprimjer, osvrnimo se na inače teško razumljivi redak, Matej 5:3: “Blago siromašnima duhom” (Daničić-Karadžić). Taj je redak preveden: “Sretni su oni koji su svjesni svoje duhovne potrebe.” Opomena apostola Pavla “ne brinite se ni za što” (DK) prevedena je: “Ne budite tjeskobno zabrinuti ni za što” (Filipljanima 4:6). A u Mateju 24:3, koji je dotada ukazivao na znak Isusovog “dolaska” (DK), prijevod Novi svijet pokazao je da se radi o znaku “prisutnosti” Isusa Krista. Očito je da je prijevod Novi svijet otvorio nove horizonte u razumijevanju Biblije.

Mnogi su bibličari bili impresionirani. Naprimjer, britanski izučavatelj hebrejskoga i grčkoga Alexander Thomson zapazio je da engleski prijevod Novi svijet izvanredno precizno prevodi prezent grčkoga jezika. “Nijedan drugi [engleski] prijevod ne ističe to izvanredno obilježje grčkoga jezika toliko potpuno i na toliko mnogo mjesta”, rekao je Thomson o prijevodu Novi svijet.

Još jedno istaknuto obilježje prijevoda Novi svijet njegova je upotreba Božjeg osobnog imena Jehova i u Hebrejskim i u Grčkim pismima. Budući da se hebrejsko ime za Boga samo u takozvanom Starom zavjetu pojavljuje gotovo 7 000 puta, jasno je da naš Stvoritelj želi da njegovi obožavatelji koriste njegovo ime i da ga upoznaju kao osobu (2. Mojsijeva 34:6, 7). Prijevod Novi svijet pomogao je milijunima ljudi da to učine.

Prijevod Novi svijet izlazi i na drugim jezicima

Otkad je prijevod Novi svijet objavljen na engleskom jeziku, Jehovini svjedoci širom svijeta željeli su ga imati na svom materinjem jeziku — i to s dobrim razlogom. U nekim je zemljama bilo teško doći do Biblija na tamošnjim jezicima jer predstavnicima biblijskih društava koji su ih raspačavali nije bilo drago što njihove zalihe Biblija završavaju u rukama Jehovinih svjedoka. Osim toga, takvi prijevodi Biblije obično zamračuju životno važna učenja. Tipičan primjer toga je prijevod na jednom južnoevropskom jeziku. On prikriva važnost ukazivanja na Božje ime, zamjenjujući Isusove riječi “neka se sveti ime tvoje” riječima “neka te slave ljudi” (Matej 6:9).

Već 1961. prevoditelji su počeli prevoditi tekst engleskog prijevoda Novi svijet na druge jezike. Samo dvije godine kasnije, Kršćanska grčka pisma prema prijevodu Novi svijet dovršena su na daljnjih šest jezika. Dotada je već tri četvrtine Jehovinih svjedoka širom svijeta moglo čitati ovaj prijevod Biblije na svom jeziku. Ipak, Svjedoci su još mnogo trebali učiniti da bi ovaj prijevod Biblije dospio u ruke mnogih milijuna ljudi.

Godine 1989. taj se cilj počeo bližiti ostvarenju kad je u svjetskoj centrali Jehovinih svjedoka osnovan Odjel prevodilačke službe. Taj je odjel razvio metodu prevođenja koja objedinjuje istraživanje biblijskih riječi i kompjutersku tehnologiju. Takav sistem prevođenja omogućio je da se Kršćanska grčka pisma na neke druge jezike prevedu za godinu dana, a Hebrejska pisma za dvije godine — puno brže nego što bi inače trajao projekt prevođenja Biblije. Otkad je razvijena ta metoda, 29 izdanja prijevoda Novi svijet prevedeno je s engleskoga i objavljeno na jezicima kojima govori preko dvije milijarde ljudi. Trenutno se pripremaju prijevodi na daljnjih 12 jezika. Do danas je prijevod Novi svijet, u cijelosti ili djelomično, preveden s engleskoga na 41 jezik.

Prošlo je već 50 godina otkako je objavljen prvi svezak prijevoda Novi svijet. Bilo je to 3. kolovoza 1950. na Oblasnom kongresu Jehovinih svjedoka “Rast teokracije” u New Yorku. Tom je prilikom Nathan H. Knorr potaknuo prisutne: “Uzmite ovaj prijevod. Pročitajte ga do kraja i uživajte u njemu. Proučavajte ga, jer će vam pomoći da bolje razumijete Božju Riječ. Pobrinite se da ga i drugi ljudi dobiju.” Potičemo te da svaki dan čitaš Bibliju, jer ti njena poruka može pomoći da ‘staneš potpun i s čvrstim uvjerenjem s obzirom na svu Božju volju’ (Kološanima 4:12).