Idi na sadržaj

Idi na kazalo

“Veliki dar” Poljskoj

“Veliki dar” Poljskoj

ŠESTOG srpnja 1525. vojvoda Albrecht Hohenzollern luteranstvo je proglasio državnom religijom u Pruskoj. Tako je to vojvodstvo, koje je tada bilo pod vlašću kraljevine Poljske, postalo prva zemlja u Europi koja je službeno prihvatila učenja Martina Luthera.

Albrecht je od Königsberga — glavnog grada Istočne Pruske — želio učiniti protestantsko kulturno središte. U njemu je osnovao sveučilište te je financirao tiskanje luteranskih tekstova na nekoliko jezika. Godine 1544. također je izdao odredbu da se Poljacima koji žive na feudalnim posjedima pod njegovom vlašću čitaju dijelovi Svetog pisma na njihovom jeziku. Međutim, u to vrijeme još nije postojala Biblija na poljskom.

Prijevod u kojem su korištene riječi iz ‘svakodnevnog govora’

Da bi riješio taj problem, Albrecht je počeo tražiti nekoga tko bi bio sposoban na poljski prevesti “Novi zavjet” (grčki dio Biblije). Oko 1550. taj je posao povjerio piscu, knjižaru i tiskaru Janu Seklucjanu. Seklucjan je diplomirao na Sveučilištu u Leipzigu, a bio je poznat kao osoba koja voli ljutiti Katoličku crkvu šireći protestantska učenja. Ustvari, Seklucjan je ranije pobjegao u Königsberg kako bi izbjegao suđenje zbog širenja vlastitih vjerskih uvjerenja.

Jan Seklucjan s oduševljenjem je prihvatio posao izdavanja Biblije na poljskom jeziku. Samo godinu dana nakon što je dobio taj zadatak, tiskani su prvi primjerci Evanđelja po Mateju. To izdanje sadržavalo je detaljne komentare i korisne bilješke s alternativnim prijevodima nekih redaka. Nedugo nakon toga Seklucjan je nadzirao tiskanje izdanja koje je sadržavalo sva četiri Evanđelja. Za samo tri godine izdao je cijeli grčki dio Biblije.

Da bi postigao točnost, prevoditelj je tijekom rada na svom prijevodu konzultirao grčke tekstove. Osim toga, u uvodu izdanja iz 1551. stoji da je koristio latinske prijevode i “prijevode na neke druge jezike”. Stanisław Rospond, autor djela Studia nad językiem polskim XVI wieku (Studije poljskog jezika u 16. stoljeću), za taj prijevod kaže da je pisan “lijepom i tečnom prozom”. Prevoditelj se nije ograničio na strogo “književni jezik”, kaže Rospond. Umjesto toga, nastojao je koristiti poljske riječi koje su bile “vrlo bliske svakodnevnom govoru”.

Iako je Seklucjan vodio taj posao, dokazi pokazuju da on nije bio i prevoditelj. Tko je onda bio taj obrazovani prevoditelj? Stanisław Murzynowski, mladić koji je vjerojatno imao oko 23 godine kada mu je Seklucjan povjerio taj zahtjevan zadatak.

Murzynowski se rodio u jednom selu, a kad je dovoljno porastao, otac ga je poslao u Königsberg da nauči grčki i hebrejski. Nakon toga se upisao na Sveučilište u Wittenbergu (Njemačka), gdje je vjerojatno upoznao Martina Luthera. Tamo je mladi student slušao predavanja Philippa Melanchthona, koji mu je nesumnjivo pomogao da još bolje svlada grčki i hebrejski. Nakon dodatnog školovanja u Italiji vratio se u Königsberg i ponudio svoju pomoć vojvodi Albrechtu.

“Murzynowski je bio marljiv i produktivan”, piše Maria Kossowska u svojoj knjizi Biblia w języku polskim (Biblija na poljskom jeziku), “no nije skretao pažnju na sebe, nije težio za visokim položajem niti je tražio da njegovo ime bude na naslovnoj stranici prijevoda.” On sam o svojim je sposobnostima napisao: “Ne znam pišem li gore latinski ili poljski.” Unatoč sumnjama u vlastite sposobnosti, Murzynowski je omogućio Poljacima da dobiju Božju Riječ na materinjem jeziku. Njegov kolega Seklucjan za prijevod koji su objavili rekao je da je “veliki dar” Poljskoj.

Jedan od najvećih darova

Nakon tog prvog prijevoda načinjeni su mnogi drugi prijevodi Biblije na poljski. Godine 1994. na poljskom je objavljeno izdanje prijevoda Novi svijet koje je sadržavalo grčki dio Biblije, a 1997. objavljena je i cijela Biblija. Osobe koje su radile na tom prijevodu nisu željele skretati pažnju na sebe. One su nastojale misli iz Božje Riječi prenijeti točno, ali na suvremenom jeziku kakav se govori danas, a ne na jeziku koji se koristio u 16. stoljeću.

Danas je Biblija, u cijelosti ili djelomično, dostupna na oko 2 400 jezika. Ako na tvom materinjem jeziku postoji točan prijevod Božje Riječi, to je jedan od najvećih darova koje si mogao dobiti. To je dar od Jehove Boga putem kojega ti on pruža svoje vodstvo (2. Timoteju 3:15-17).

[Slika na stranici 20]

Spomenik Stanisławu Murzynowskom, prevoditelju “Novog zavjeta” na poljski

[Slika na stranici 21]

Treće poglavlje Evanđelja po Mateju koje je preveo Stanisław Murzynowski

[Zahvala]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego