23. POGLAVLJE
Kako se odvija pisanje i prevođenje naše literature?
Budući da nam je istinski stalo do toga da “dobru vijest” objavimo “svakom narodu i plemenu i jeziku i puku”, biblijsku literaturu izdajemo na preko 750 jezika (Otkrivenje 14:6). Kako uspijevamo izvršiti taj nimalo jednostavan zadatak? Uz pomoć pisaca iz različitih zemalja te marljivih prevoditelja — a svi su oni Jehovini svjedoci.
Svi tekstovi pišu se na engleskom jeziku. Vodeće tijelo nadgleda rad Odjela za pisanje koji je smješten u našem glavnom sjedištu. Taj odjel koordinira rad pisaca koji služe u glavnom sjedištu i pojedinim podružnicama. To što se pisci nalaze u različitim zemljama i potječu iz različitih kultura omogućava nam da obuhvatimo širok spektar tema, što našoj literaturi pridaje međunarodni karakter.
Engleski tekst šalje se prevoditeljima. Nakon što engleski tekst dobije svoj konačni oblik i odobrenje za objavljivanje, elektroničkim putem šalje se prevoditeljima u cijelom svijetu. Radeći u timovima, prevoditelji zajednički prevedu tekst, provjere točnost prijevoda te ga lektoriraju. Pritom se trude pronaći “točne riječi” kako bi na svom jeziku potpuno izrazili smisao engleskog izvornika (Propovjednik 12:10).
Kompjuteri ubrzavaju posao. Naravno, kompjuter ne može zamijeniti čovjeka, ali mnoge poslove povezane s pisanjem i prevođenjem može značajno ubrzati. Zato se pisci i prevoditelji služe različitim elektroničkim rječnicima i sličnim kompjuterskim programima. Osim toga Jehovini svjedoci izradili su Višejezični elektronički sustav za grafičku obradu teksta, poznat kao MEPS. Taj program podržava stotine jezika, a omogućava da se tekst prelomi i uskladi s ilustracijama te pripremi za tisak.
Zašto ulažemo toliki trud da bismo literaturu objavili čak i na jezicima kojima govori tek nekoliko tisuća ljudi? Zato što je Jehovina volja da se “sve vrste ljudi spase i da dobro upoznaju istinu” (1. Timoteju 2:3, 4).
-
Kako nastaju tekstovi koji se objavljuju u našim izdanjima?
-
Zašto prevodimo literaturu na tako mnogo jezika?