Dobra vijest na starosjedilačkim jezicima Irske i Velike Britanije
Jehovini svjedoci ulažu poseban trud kako bi razgovarali o Bibliji s ljudima u Irskoj i Velikoj Britaniji koji govore starosjedilačkim jezicima. a Među te jezike ubraja se irski, škotski gelski i velški.
U rujnu 2012. pokrenuli smo redizajniranu internetsku stranicu jw.org, prevedenu na brojne jezike, između ostalih na irski i velški, a u kolovozu 2014. dio sadržaja preveden je i na škotski gelski. Osim toga, na spomenutim jezicima tiskaju se i različite publikacije koje se temelje na Bibliji. Je li taj trud urodio plodom?
Jedan svećenik uzeo je biblijski letak na škotskom gelskom, odmah ga naglas pročitao i zatim počeo plakati. Što ga je toliko dirnulo? Bio je zadivljen visokom kvalitetom prijevoda te je izjavio: “Tko je ovo preveo? Izvrsno je!”
Već u prvih mjesec dana od njenog pokretanja stranicu jw.org na škotskom gelskom posjetilo je 750 ljudi.
Profesor s Irskog nacionalnog sveučilišta u gradu Galwayu rekao je jednom Jehovinom svjedoku da ga religija ne zanima. Međutim, kad je saznao da brošuru Biblija — upoznajte se s njenom porukom može dobiti na irskom jeziku, odmah je zatražio primjerak. Njegov je stav, naime, da bi svi ljudi trebali dobiti priliku da biblijsku literaturu čitaju na svom materinjem jeziku te je pohvalio Jehovine svjedoke što se trude izdavati literaturu na irskom jeziku.
Jedna starija gospođa izrazila je svoje oduševljenje biblijskom literaturom na velškom jeziku, rekavši: “Iskreno govoreći, da ste mi to ponudili na engleskom, vjerojatno bih odbila. Ali stvarno je lijepo imati takvo što na svom jeziku.”
U kolovozu 2014. stranica jw.org na velškom jeziku dodatno je obogaćena novim sadržajima. Zanimljivo je da se tijekom tog mjeseca broj posjetitelja naše stranice na velškom više nego udvostručio.
“Govorimo isti jezik”
Nakon što je Isus dvojici učenika objasnio neke ulomke iz svetih spisa, oni su oduševljeno rekli: “Nije li nam srce gorjelo dok nam je putem govorio, dok nam je tumačio Pisma?” (Luka 24:32). Kada ljudi biblijske istine čuju na svom jeziku i jasno ih razumiju, tada one često snažno utječu na njihov život.
Muž jedne Jehovine svjedokinje, Velšanin po imenu Emyr, nikada nije pokazivao previše zanimanja za religiju svoje supruge. No s vremenom se sprijateljio s Jehovinim svjedokom koji se zove Russell. Emyr je objasnio kako je došlo do promjene u njegovom stavu: “Kad mi je Russell dao knjigu Što Biblija doista uči? b, odlučio sam ozbiljno se posvetiti proučavanju Biblije. Pružio mi je knjigu i rekao: ‘Ovo je knjiga na velškom. A nas dvojica ćemo je skupa proučavati, i to od danas.’ ” Zašto se Emyru svidio takav izravan pristup? On kaže: “Znate, mi govorimo isti jezik, imamo istu kulturu i razumijemo jedan drugoga.” Emyrovo je srce “gorjelo” dok je proučavao Bibliju na svom materinjem jeziku jer je sva objašnjenja mogao dobro razumjeti.
Jehovini svjedoci i dalje će pomagati ljudima da uče o Bogu na svom materinjem jeziku — jeziku koji dopire do njihovog srca.