Idi na sadržaj

U travnju 2024. navršilo se 75 godina otkako se Stražarska kula tiska na cebuanu (lijevo) i pangasinskom jeziku (desno)

3. TRAVNJA 2024.
FILIPINI

Sedamdesetpeta godišnjica objavljivanja Stražarske kule na cebuanu i pangasinskom

Sedamdesetpeta godišnjica objavljivanja Stražarske kule na cebuanu i pangasinskom

Godina 2024. značajna je godina u povijesti objavljivanja biblijske literature na Filipinima. Naime, prošlo je 75 godina otkako je u travnju 1949. objavljeno prvo izdanje Stražarske kule na cebuanu i pangasinskom jeziku.

Dobra vijest o Kraljevstvu počela se propovijedati na Filipinima početkom 20. stoljeća. U početku su naša braća i sestre u službi koristili publikacije na engleskom jeziku, ali je s vremenom postalo očito da bi bilo puno bolje kad bi imali publikacije na lokalnim jezicima. Godine 1947. počelo se prevoditi Stražarsku kulu na tagalog, koji je nakon engleskog najrašireniji jezik na Filipinima. A onda je krajem 1948. organizirano prevođenje Stražarske kule na cebuano i pangasinski jezik. Samo nekoliko mjeseci kasnije tiskana su prva izdanja tog časopisa.

Stražarska kula na pangasinskom jeziku tiskana na šapirografu (1949.)

Sljedeće dvije godine naša braća u lokalnoj podružnici umnožavala su časopise pomoću malog ručnog šapirografa. Budući da je potražnja za časopisima rasla, tiskanje Stražarske kule na cebuanu i pangasinskom prebačeno je u glavno sjedište Jehovinih svjedoka, koje se tada nalazilo u Brooklynu, u New Yorku. a

Brat Juan Landicho

Neka braća i sestre koji su u to vrijeme sudjelovali u prevođenju Stražarske kule na cebuano i pangasinski još uvijek se sjećaju kako je to izgledalo. Jedan od njih bio je brat Juan Landicho, koji je u 1980-ima bio dio prevoditeljskog tima koji je prevodio na pangasinski. On je rekao: “U početku je pangasinsko izdanje Stražarske kule izlazilo šest mjeseci nakon engleskog izdanja zbog kašnjenja s prijevodom. Bili smo presretni kad je 1986. došlo do promjena u načinu prevođenja jer je zahvaljujući tome pangasinsko izdanje Kule moglo izlaziti istovremeno kad i englesko. Stvarno smo mogli osjetiti kako nam Jehova pomaže svojim svetim duhom.”

Nešto slično rekla je i sestra Belen Cañete, koja služi u filipinskoj podružnici i koja već 46 godina sudjeluje u prevođenju biblijske literature na cebuano. Ona je ispričala: “U početku je bilo jako malo prevoditelja i jako puno posla. Ponekad nam je znalo biti stvarno teško. No sada imamo tim koji je prošao kvalitetnu obuku i služi se najsuvremenijom tehnologijom i programima. Na svoje sam oči vidjela kako Jehova pretvara bakar u zlato i kako se brine da njegovi sluge imaju sve što im je potrebno.”

Članovi prevoditeljskog tima za pangasinski jezik (lijevo) i cebuano (desno)

Na Filipinima više od 26 milijuna ljudi govori cebuano. Među njima je i preko 76 000 braće i sestara, koji služe u 1150 skupština koje djeluju na tom jeziku. Pangasinski jezik govori skoro 2 milijuna ljudi, a među njima je otprilike 6000 braće i sestara, koji služe u 68 skupština koje djeluju na tom jeziku. Filipinska podružnica trenutno prevodi biblijsku literaturu na ukupno 24 jezika. Stražarska kula svaki mjesec izlazi na deset jezika. Biblijska literatura na cebuanu i pangasinskom trenutno se tiska u japanskoj podružnici.

Zahvalni smo Jehovi što je blagoslovio prevođenje naše literature na cebuano i pangasinski i što se pobrinuo da ljudi koji žeđaju za istinom dobiju njegovu Riječ na svom jeziku (Izaija 55:1).

a Danas se glavno sjedište Jehovinih svjedoka nalazi u Warwicku, u američkoj saveznoj državi New Yorku.