Idi na sadržaj

19. KOLOVOZA 2021.
MEKSIKO

Prijevod Novi svijet grčkih knjiga Biblije objavljen na mištečkom (Guerrero)

Prijevod Novi svijet grčkih knjiga Biblije objavljen na mištečkom (Guerrero)

Dana 8. kolovoza 2021. brat José Nieto, član Odbora srednjoameričke podružnice, predstavio je prijevod Novi svijet grčkih knjiga Biblije na mištečkom (Guerrero). Taj prijevod objavljen je u elektroničkom formatu, a program koji je snimljen povodom njegovog objavljivanja preko interneta je pratilo 785 osoba. Podružnica očekuje da će tiskano izdanje biti dostupno u studenome 2021. te da će ono biti dostavljeno skupštinama u prosincu 2021. ili u siječnju 2022.

U svom govoru brat Nieto je pročitao 1. Korinćanima 14:9 i rekao: “Poruka koja se nalazi u Božjoj Riječi vrlo je moćna. No da bi ona došla do srca ljudi, treba je prevesti na jezik koji svatko može razumjeti (…) na jezik kojim se služimo u svakodnevnom govoru.”

Mištečki (Guerrero) je tonalni jezik u kojem promjena u samo jednom tonu mijenja smisao riječi. Tim jezikom govori oko 150 000 ljudi u meksičkoj državi Guerrero, ali i nepoznat broj ljudi u drugim dijelovima Meksika i SAD-a.

Brat Lázaro González, član Odbora srednjoameričke podružnice, rekao je: “Ljudi koji govore mištečki (Guerrero) žive u siromašnim krajevima u kojima ima puno nasilja. A pandemija bolesti COVID-19 samo je pogoršala njihove životne uvjete. Zbog toga mnogi misle da ih je Bog napustio. Međutim, sada kad imaju prijevod Biblije na svom materinjem jeziku, mogu jasno vidjeti da je Jehovi stalo do njih.”

Prije nego što je ovaj prijevod Biblije objavljen, postojala su samo dva prijevoda grčkih knjiga Biblije na mištečki (Guerrero). No oni nisu bili razumljivi jer su ih prevodile osobe iz dva područja. Prevoditelji su koristili izraze koji su uobičajeni samo u njihovom kraju, pa ljudi iz drugih područja nisu mogli dobro razumjeti tekst.

Novi prijevod vrlo je razumljiv, a Matej 5:9 to jasno pokazuje. Taj redak u prijevodu Novi svijet glasi: “Sretni su mirotvorci.” Na mištečkom (Guerrero) ne postoji riječ za “mir”. Zato je taj redak preveden po smislu i glasi: “Sretni su oni koji traže načina da spriječe probleme/nesporazume.” Na takav je način izražen smisao originalnog teksta.

Jedan je prevoditelj rekao: “Prva Petrova 1:25 jedan je od mojih najdražih redaka. U njemu piše da ‘Jehovina riječ ostaje zauvijek’. Ne mogu zamisliti život bez Biblije i zahvalan sam Jehovi što ju je sačuvao do današnjeg dana. A sada je i mi imamo na svom jeziku.”

Drugi prevoditelj kazao je: “Uopće ne sumnjam da nas je Jehova podupirao svojim svetim duhom. Uvjeren sam, više nego ikad prije, da jezici za Jehovu nisu nikakva prepreka. On je još jednom pokazao da njegova Riječ ‘nije okovana’” (2. Timoteju 2:9).