Fordítás írott szavak nélkül

Fordítás írott szavak nélkül

Jehova Tanúi több mint 900 nyelvre fordítanak bibliai témájú kiadványokat angolról. Nem kis feladat lefordítani egy írott szöveget egy másik nyelvre. Ám a jelnyelvű fordítás még több munkát követel. Sok siket kézmozdulatokkal és arcjátékkal fejezi ki a gondolatait, ezért a jelnyelvű fordítók filmre veszik fel a jelelt fordítást. Ezzel a módszerrel Jehova Tanúi több mint 90-féle jelnyelven készítenek kiadványokat.

Kik a fordítók?

Jehova Tanúi között csakúgy, mint a többi fordító, a jelnyelvű fordítók is jól ismerik az általuk használt nyelvet. Sokan közülük siketek, akik gyermekkoruk óta jelelnek, vagy hallók, akik úgy nőttek fel, hogy volt siket a családban. A fordítók továbbá szorgalmasan tanulmányozzák a Bibliát.

Az új fordítók átfogó képzést kapnak a fordítás irányelveiről. Andrew például ezt mondja: „Bár olyan iskolába jártam, ahol siket gyerekekkel tanultam együtt, és használtam is a jelnyelvet, a fordítói képzés segített megértenem a nyelvtani szerkezeteket. A többi fordító segített fejlődnöm a jelek használatában, a mimikában és a testmozdulatokban, hogy pontosan tudjam kifejezni a gondolatokat.”

Színvonalas fordítás készítése

A fordítók csapatban dolgoznak. Minden csapattagnak megvan a saját feladata, mely lehet fordítás, ellenőrzés vagy jelnyelvi tanácsadás. Ahol van rá mód, a fordítást egy siketekből álló csoport is megnézi, akik különböző helyekről származnak, és a hátterük is eltérő. A csoport észrevételei alapján további finomításokat végeznek a fordításon. Ez az állomás biztosítja, hogy a végső felvételen a jelek és az arckifejezések természetesek, az üzenet pedig pontos és világos legyen.

A finn jelnyelvű fordítói csapat megbeszéli a forrásnyelvi szöveget

A jelnyelvű fordítók általában jelnyelvű gyülekezeti összejövetelekre járnak. Gyakran vezetnek bibliatanulmányozást olyan siketekkel, akik nem Jehova Tanúi. Mindez lehetővé teszi, hogy a fordítók naprakészek maradjanak a jelnyelvben.

Egy brazil jelnyelvű fordító előzetes felvételt készít a fordításról

Miért tesznek ennyi erőfeszítést?

A Biblia szerint „minden nemzetből, törzsből, népből és nyelvből” lesznek olyan emberek, akik elfogadják a Szentírás vigasztaló és reménykeltő üzenetét (Jelenések 7:9). Természetesen ebbe beletartoznak azok is, akik jelnyelven kommunikálnak.

A fordítók boldogan használják fel az idejüket és képességeiket egy ilyen nemes célra. Az egyikük, Tony így beszél erről: „Mivel magam is siket vagyok, át tudom érezni, milyen nehézségekkel küzdenek a siketek. Mindig az volt a szívem vágya, hogy a lehető legtöbb sikettel megoszthassam a Bibliában található valódi reménységet.”

Amanda, aki szintén egy jelnyelvű fordítói csapatban dolgozik, hozzáfűzi: „Úgy érzem, bármelyik korábbi munkámnál hasznosabb olyan kiadványok fordításában részt vennem, melyek által a Biblia üzenete eljut a siketekhez.”

Hogyan találhatsz filmeket a saját jelnyelveden?

A jw.org honlapon, a „Tartalmak keresése jelnyelven” című útmutató lépésről lépesre segít megtalálni a jelnyelvű filmeket.