2020. FEBRUÁR 25.
ARGENTÍNA
Új múzeum nyílt az argentin fiókhivatalban
Jehova Tanúi argentin fiókhivatalában, mely Buenos Airesben található, 2019. december 11-én új múzeum nyílt. Ez két kiállításból áll: „Utánozzuk a hitüket!” és „Szavad mindörökké fennmarad”.
Az „Utánozzuk a hitüket!” az Argentínában és Uruguayban élő Jehova Tanúi történetéről szól. A kiállítás az 1920-as évekkel indít, amikor még nagyon kevés Tanú volt az országban, és végigkíséri, milyen növekedésre került sor napjainkig. Ennek a történelmi kiállításnak egy különlegessége, hogy bemutatja a testvéreink tevékenységét azokban az években, amikor a munkánk be volt tiltva Argentínában. A kiállítás azt is ismerteti, hogy a semlegességük miatt a Tanú-gyermekeket kicsapták az iskolából, illetve több száz fiatalra hosszú börtönbüntetést szabtak ki. Sokuknak fizikai bántalmazást és lelki terrort kellett elszenvedniük, és legalább hárman közülük meghaltak.
A „Szavad mindörökké fennmarad” kiállításon számos Biblia tekinthető meg, és kiemeli, hogy az évszázadok alatt milyen erőfeszítéseket tettek, hogy lefordítsák a Bibliát spanyol nyelvre. A gyűjtemény 47 Bibliát tartalmaz, köztük olyan ritka és nevezetes példányokat, mint az 1630-ban megjelent Ferrarai Biblia. Ez volt a Héber iratok egyik első teljes spanyol nyelvű fordítása; a kiadói oldalán szerepel Isten neve. A kiállításon továbbá megtekinthető a Reina–Valera Biblia egyik első kiadása, mely 1602-ben jelent meg. Ez a bibliafordítás az egész Ószövetségben használja Isten nevét, a Jehova nevet. A Reina–Valera Biblia a legelterjedtebb spanyol bibliafordítás.
Hosszú időn át sokan költöztek más országokból Argentínába. Így a kiállításon olyan bibliafordítások is megtekinthetők, melyek a XIX. században Argentínába érkezett bevándorlók nyelvén készültek. Például vannak angol, héber, horvát, ír gael, magyar, német, olasz, örmény, portugál és walesi Bibliák.
A gyűjtemény olyan bibliafordításokat is magában foglal, melyeket Argentínában készítettek. Ezek közé tartozik a Pablo Besson által fordított 1919-es Nuevo Testamento, valamint olyan őslakos nyelveken megjelent modern kori fordítások, mint a csorote, araukán, mocovi, pilaga, kelet-toba, dél-toba és matako.
Timoteo Costantino testvér, aki az argentin fiókhivatalban dolgozik, ezt mondja: „Hálásak vagyunk mindazoknak, akik lehetővé tették, hogy kiállítsuk ezeket a Bibliákat. Ez a múzeum mind a külföldi, mind a belföldi látogatókkal megismerteti az argentin és az uruguayi Bibliák, illetve az ott élő Tanúk történetét.”