2021. AUGUSZTUS 19.
MEXIKÓ
Megjelent A Keresztény görög iratok új világ fordítása misték (Guerrero) nyelven
2021. augusztus 8-án José Nieto testvér, a közép-amerikai fiókbizottság egyik tagja közreadta A Keresztény görög iratok új világ fordítását misték (Guerrero) nyelven elektronikus formában. Az átadást a 781 fős hallgatóság egy előre felvett programon követhette. A fiókhivatal 2021 novemberében kezdi meg a nyomtatást, a gyülekezetek pedig 2021 decemberében vagy 2022 januárjában fogják megkapni a nyomtatott példányokat.
Az átadási program során Nieto testvér, miután felolvasta az 1Korintusz 14:9-et, ezt mondta: „Ahhoz, hogy Isten Szava hatással legyen az emberekre, olyan nyelven kell hogy elérhető legyen, amelyet jól értenek ... Egy olyan nyelven, amelyet mindennap használnak.”
A misték (Guerrero) egy tonális nyelv, ami azt jelenti, hogy ha egy szót más hanglejtéssel ejtünk ki, akkor mást jelenthet. Mexikóban, Guerrero államban körülbelül 150 ezren beszélik ezt a nyelvet, de Mexikó más részein és az Egyesült Államokban is élnek ilyen nyelvű emberek.
Lázaro González testvér, aki szintén a közép-amerikai fiókbizottság egyik tagja, ezt mondta: „A misték (Guerrero) nyelvű emberek olyan területen élnek, ahol nagyon nagy a szegénység és az erőszak. És most, a Covid–19-világjárvány idején a helyzet csak rosszabb. Nem csoda, hogy sokan úgy érzik, Isten elhagyta őket. De az, hogy most megkaphatják a Biblia egy részét az anyanyelvükön, egyértelműen bizonyítja, hogy Jehova törődik velük.”
Mielőtt elkészült volna ez a fordítás, misték (Guerrero) nyelven csak két fordítás volt elérhető a Keresztény görög iratokból. Azonban ezeket a Bibliákat nagyon nehezen lehetett megérteni, mivel olyanok készítették, akik különböző közösségekben élnek. A fordítók olyan szavakat használtak, amelyeket csak abban az adott közösségben ismernek. Így azok az emberek, akik más területen élnek, nehezen értették meg a szöveget.
Nézzünk arra egy példát, hogy az új fordítás mennyire könnyen érthető. A Máté 5:9-ben ezt olvassuk: „Boldogok, akik békére törekednek”. Misték (Guerrero) nyelven nincs olyan szó, hogy béke. Ezért, hogy a helyes jelentést közvetítsék, a verset így fordították: „Boldogok, akik arra törekednek, hogy elkerüljék a problémákat/nézeteltéréseket”. Ez a fordítás teljesen összhangban van az angol kifejezés jelentésével.
Egy fordító ezt mondta: „Az egyik kedvenc bibliaversem az 1Péter 1:25, ahol az áll, hogy »Jehova beszéde megmarad örökre«. El sem tudom képzelni az életemet Biblia nélkül. Úgyhogy nagyon hálás vagyok Jehovának, hogy vigyázott rá, és így a mai napig fennmaradhatott. Most pedig már misték (Guerrero) nyelven, az anyanyelvemen is elérhető.”
Egy másik fordító így fogalmazott: „Kétségtelen, hogy Jehova támogatott minket a szent szellemével. Biztos vagyok benne, jobban, mint bármikor, hogy a nyelvek nem jelentenek neki akadályt. Újra és újra bebizonyosodik, hogy »Isten szava nincsen megkötözve«” (2Timóteusz 2:9).