Ugrás a tartalomra

2022. JÚLIUS 8.
NEMZETKÖZI HÍREK

Új rekord: Egy hétvége alatt 13 nyelven adták közre az Új világ fordítást

Új rekord: Egy hétvége alatt 13 nyelven adták közre az Új világ fordítást

A 2022. június 25-i hétvége mérföldkőnek számít a fordítás területén, ugyanis ekkor 13 nyelven jelent meg az Új világ fordítás. Korábban az tartotta a rekordot, amikor egy hétvége alatt hat nyelven jelent meg a Biblia. Most nézzünk meg néhány beszámolót, hogy mi is történt ezen a különleges hétvégén!

Celtál

Armando Ochoa, a közép-amerikai fiókbizottság egyik tagja közreadta A Keresztény görög iratok új világ fordítását digitális és nyomtatott formában celtál nyelven. A programot körülbelül 1400-an követték nyomon közvetítés által.

Az egyik fordító ezt mondta: „Visszatekintve egyértelműen látszik, hogy Jehova támogatott minket a munkánkban. Lenyűgöző, amit megvalósítottunk, és tudjuk, hogy ez csak Jehova szent szellemével volt lehetséges.”

Goahiro

Carlos Moreno, a kolumbiai fiókhivatal képviselője közreadta A Keresztény görög iratok új világ fordítását (Máté–Cselekedetek) goahiro nyelven. Az előre felvett programot körülbelül 2000-en követték nyomon Kolumbiában és Venezuelában. A Biblia jelenleg digitális formában jelent meg, de a tervek szerint a jövőben a nyomtatott verzió is elérhető lesz.

Baule

Christophe Coulot, az elefántcsontparti fiókbizottság egyik tagja közreadta A Szentírás új világ fordítását baule nyelven. Az előre felvett programot több 12 000-en követték nyomon. A Biblia digitális formában jelent meg. A nyomtatott verzió pedig 2022 októberétől várható. Ez az első alkalom, hogy az Új világ fordítás egy olyan helyi nyelven jelent meg, amit az elefántcsontparti fiókhivatal területén beszélnek.

A fordítói csapat egyik tagja elmondta, hogy mi motiválta őket a munkájuk során: „Amikor nehézségekbe ütköztünk, arra gondoltunk, hogy mennyire örülnek majd a testvéreink és a területünkön élő emberek, amikor kézhez kapják a Bibliát a saját nyelvükön. Ez, és az, hogy éreztük, hogy Jehova támogat minket, erőt adott, és segített, hogy folytassuk a munkát.”

Walesi

Peter Bell, a nagy-britanniai fiókbizottság egyik tagja közreadta A Keresztény görög iratok új világ fordítását walesi nyelven. A programot egy walesi királyságteremből közvetítették, és körülbelül 2057-en követték nyomon más királyságtermekben Walesben és Argentínában. A digitális változat azonnal elérhetővé vált, a nyomtatott verzió pedig 2022 decemberétől várható.

A fordítói csapat egyik tagja ezt mondta: „Soha nem felejtem el azt, amikor először fordítottuk le a Jehova nevet. Az, hogy szemtanúja voltam, hogy Isten neve visszakerül arra a helyre, ami megilleti őt, alázatra tanított.”

Manyawa és teve

Marcelo Santos, a mozambiki fiókbizottság egyik tagja két előre felvett program keretében közreadta a Máté evangéliumát manyawa és teve nyelven. A testvérek a programokat a JW Streamen vagy televízión és rádión tudták nyomon követni. Az evangéliumot audio és digitális formában adták közre. A nyomtatott verzió pedig 2022 szeptemberében jelenik majd meg.

A jelenlegi ismereteink szerint ez az első bibliai könyv, ami manyawa nyelven jelent meg, és teve nyelven is csak néhány bibliai könyv létezéséről tudunk. Éppen ezért azok a személyek, akik a Máté evangéliumát olvassák vagy hallgatják, nagy hasznot merítenek majd ebből a fordításból.

Kecsua (ankas), ajakucsói kecsua és cuzcói kecsua

Marcelo Moyano testvér, a perui fiókbizottság egyik tagja közreadta az Új világ fordítást digitális formában kecsua (ankas), ajakucsói kecsua és cuzcói kecsua nyelven. Peruban ezt a három kecsua nyelvet beszélik a legtöbben. Az előre felvett programot több mint 7000-en követték nyomon. A nyomtatott Biblia 2022 októberétől lesz elérhető.

Bár ez a három nyelv hasonló, annyira viszont eltérőek, hogy különböző fordítások nélkül nehezen értenék meg az emberek a Bibliát. A fordítói csapatok mindegyik nyelvnél olyan szavakat választottak, amelyet könnyen megértenek azok a személyek, akik az adott területről származnak.

Ndebele, szoto (Lesotho) és szoto (Dél-afrikai Köztársaság)

Kenneth Cook, a vezetőtestület egyik tagja közreadta az Új világ fordítást ndebele és a Dél-afrikai Köztársaságban beszélt szoto nyelven. Emellett a Lesothóban beszélt szoto nyelven is közreadta az Új világ fordítás átdolgozott kiadását. Az előre felvett programot közvetítés által országszerte több mint 28 000-en nézték királyságtermekben és az otthonaikban. A Bibliák digitális formátumban azonnal elérhetővé váltak, és a tervek szerint 2022 decemberében a nyomtatott változatot is kézhez kapják a testvérek. Ez az első alkalom, hogy megjelent a teljes Új világ fordítás ndebele és a Dél-afrikai Köztársaságban beszélt szoto nyelven.

A ndebele Bibliával kapcsolatban a fordítói csapat egyik tagja ezt mondta: „Ez a fordítás igazi ajándék a területünkön élő ndebele nyelvet beszélő emberek számára, hiszen ebben a Bibliában szerepel Jehova neve. Most először az emberek közvetlenül a saját Bibliájukból ismerhetik meg Isten nevét.”

Zimbabwei ndebele

Shingirai Mapfumo, a zimbabwei fiókbizottság egyik tagja közreadta az Új világ fordítást zimbabwei ndebele nyelven digitális formában. A nyomtatott változat 2022 júliusától válik elérhetővé. Az előre felvett programot több mint 8700-an követték nyomon Zimbabwe-szerte a királyságtermekben.

Bár más bibliafordítások is elérhetők ezen a nyelven, ez a fordítás segíteni fog a Biblia igazságait tisztábban érteni. Például más ndebele Bibliák a János 17:3-ban Jézus Krisztust az igaz Istennek nevezik. Az Új világ fordítás viszont egyértelmű különbséget tesz Jehova Isten és Jézus Krisztus között. Egy fordító ezt mondja: „Ez a fordítás olyan nyelvezetet használ, amit a mindennapokban beszélnek, ezért könnyen érthető az olvasó számára.”

Örülünk, hogy azok az emberek, akik keresik az igazságot, hozzájuthatnak „az élet [vizéhez] ingyen”, mivel Isten Szava az ő nyelvükön is elérhető (Jelenések 22:17).