Ugrás a tartalomra

2020. JÚLIUS 3.
NEMZETKÖZI HÍREK

2020. június 28-án megjelent a Biblia hat nyelven

2020. június 28-án megjelent a Biblia hat nyelven

A jelenlegi világjárvány közepette Jehova Tanúi további új nyelveken adják közre a Bibliát. 2020. június 28-án a Szentírás – Új világ fordítás négy nyelven jelent meg: szvázi, szongai, zulu és tonga. A Keresztény görög iratok új világ fordítása pedig belize-i kriol és totonac nyelven jelent meg. A Covid–19 miatti korlátozások nem csökkentették a testvérek örömét, amikor megkapták ezeket a Bibliákat elektronikus formában. A Bibliákat előre felvett előadások során adták közre, melyeket a hírnökök videókonferencián keresztül vagy stream segítségével nézhettek meg.

Szvázi, szongai és zulu

Geoffrey Jackson testvér, a vezetőtestület egyik tagja adta közre elektronikus formában a Szentírás – Új világ fordítást szvázi nyelven, illetve az átdolgozott Új világ fordítást szongai és zulu nyelven. (Lásd a képet a cikk elején.) Ezt a különleges programot a Dél-afrikai Köztársaságban és Szváziföldön élő hírnökök követték nyomon.

Az újonnan közreadott Bibliák borítója szvázi, szongai és zulu nyelven (balról jobbra)

A Dél-afrikai Köztársaság fiókhivatalának területén körülbelül 18,5 millió ember beszéli a szvázi, szongai vagy zulu nyelvet, köztük több mint 38 000 hírnök is.

Tonga (Malawi)

Augustine Semo testvér, a malawi fiókbizottság egyik tagja adta közre a Szentírás – Új világ fordítást tonga (Malawi) nyelven.

A fordítói csapat több mint két év alatt készítette el ezt az új Bibliát. Az egyik fordító ezt mondta: „A tonga nyelvnek három dialektusa van. Az egyik területen élő emberek olyan szavakat használnak, melyeket a másik területen élők nem ismernek. Ezért gondosan olyan szavakat választottunk, melyeket a többség megért. Ezenkívül lábjegyzetekkel magyarázunk meg olyan kifejezéseket, melyeket talán nem ismernek az olvasók.”

Egy másik fordító pedig kijelentette: „A hírnökök könnyen fogják használni ezt a Bibliát a szolgálatban és az összejöveteleken, mivel a nyelvezete egyszerű és világos, és így olvasmányos és könnyen érthető.”

Belize-i kriol

Joshua Killgore testvér, a közép-amerikai fiókbizottság egyik tagja jelentette be A Keresztény görög iratok új világ fordításának közreadását belize-i kriol nyelven. Több mint 1300-an nézték a programot.

Hat fordító 16 hónapig dolgozott ezen a kiadványon. Ennek az új fordításnak az előnyeiről az egyikük ezt mondta: „A testvérek végre egy olyan Bibliát tarthatnak a kezükben, mely pontos és megbízható. Olyan lesz, mint egy lámpás, melynek köszönhetően jobban megérthetik a Biblia üzenetét.”

„A Covid–19-járvány idején a belize-i kriol nyelvet beszélő testvérek a saját nyelvükön olvashatják a Szentírást – mesélte egy másik fordító. – Ez meg fogja nyugtatni aggódó szívüket, és könnyebben meg tudnak majd birkózni az előttük álló próbákkal.”

Belize-ben 867 hírnök szolgál 19 belize-i kriol nyelvű gyülekezetben. És további 58 hírnök szolgál a belize-i kriol területen az Egyesült Államokban.

Totonac

Jesse Pérez testvér, a közép-amerikai fiókbizottság egyik tagja jelentette be A Keresztény görög iratok új világ fordításának közreadását totonac nyelven. A fiókhivatal területén lévő 50 totonac nyelvű gyülekezetből mintegy 2200-an követték nyomon a programot.

A fordítói csapat kicsivel több mint három év alatt fejezte be ezt a munkát. Ez a fordítás hasznos eszköz lesz abban, hogy elvigyük a jó hírt a Mexikóban élő, 250 000-nél is több totonac nyelvű embernek.

A többi totonac nyelvű Bibliától eltérően A Keresztény görög iratok új világ fordítása „hétköznapi nyelvezetet használ” – jegyezte meg az egyik fordító. Majd hozzátette: „Most már könnyebben el tudunk magyarázni bibliai gondolatokat a környékünkön élő embereknek.”

„A testvéreink már régóta vágytak egy ilyen bibliafordításra – állapította meg a fordítói csapat egy másik tagja. – Eddig néhány hírnök saját maga fordította le azokat a bibliaverseket spanyolról totonacra, melyek a hét közbeni összejövetel egy-egy programjához kellettek. Ám erre már nem lesz szükség, amikor a Görög iratokból idézünk.”

Egy fontos jellegzetessége ennek az új fordításnak, hogy a főszövegben található egyes kifejezésekhez vannak lábjegyzetek egy másik megfogalmazással. Ezek olyan szinonimák, amilyeneket a totonac nyelv egy másik változatát beszélő emberek használnak, így a fordítás mindenkinek érthető, aki a totonac nyelvet beszéli.

Együtt örülünk ezekkel a testvéreinkkel, hogy az anyanyelvükön megkapták a Bibliát. Biztosak vagyunk benne, hogy megerősödik a hitük, miközben a szellem kardját használják a szolgálatukban és a személyes tanulmányozásuk során (Héberek 4:12).