2017. AUGUSZTUS 29.
OROSZORSZÁG
Oroszország „szélsőségesnek” nyilvánítja a Bibliát
2017. augusztus 17-én a viborgi városi bíróság „szélsőséges” kiadványnak nyilvánította A Szentírás új világ fordításának orosz nyelvű kiadását. Az Új világ fordítást Jehova Tanúi adják ki számos nyelven. * Ez az első eset, hogy a Bibliát betiltják egy olyan országban, ahol a lakosság nagy része kereszténynek vallja magát.
2016 áprilisában a viborgi városi bíróság a Leningrád-Finljandszkij közlekedési ügyész kérésére elrendelte, hogy készüljön „szakértői vélemény” az Új világ fordításról, hogy megállapíthassák, „szélsőséges” kiadványról van-e szó. Ezért elhalasztották az ügy tárgyalását, melyet aztán 2017 júliusának végén folytattak. Többszöri haladékkérés után végül elkészült a „szakértői vélemény”, melyet 2017. június 22-én a bíróság elé tártak. A vizsgálat azt állapította meg, hogy ez a Biblia „szélsőséges” kiadvány. Hasonlóképpen jártak el, mint a Jehova Tanúi kiadványairól készült korábbi „szakértői” vizsgálatoknál.
A „szakértői vélemény” vallási tanításokon, és nem a tényeken alapul
Hogy igazolják a megállapításukat, a szakvélemény készítői odáig mentek, hogy kijelentették, az Új világ fordítás valójában „nem Biblia”. Ezzel a szélsőséges tevékenység elhárításáról szóló törvényt próbálták megkerülni, mely tiltja, hogy a szent könyveket, például a Bibliát szélsőségesnek nyilvánítsák. Jaroszlav Szivulszkij, a Jehova Tanúi által használt egyik hivatalos szervezet (European Association of Jehovah’s Christian Witnesses) képviselője, megjegyezte: „Az orosz hatóságok mindeddig a szélsőségesség elleni törvényt használták fel a vallásunk ellen. Most meg pont ezt a törvényt próbálják meg kikerülni, azt állítva, hogy az Új világ fordítás nem Biblia, hogy így szélsőségesnek nyilváníthassák. Ez egy újabb példa arra, hogy az orosz hatóságok milyen messzire képesek elmenni, hogy rossz hírét keltsék Jehova Tanúinak.”
„A Bibliát, a Koránt, a Tanakot és a Kandzsúrt, és a belőlük vett idézeteket nem szabad szélsőséges tartalomnak minősíteni” (Kiegészítés az Orosz Föderáció szélsőséges tevékenységek elhárításáról szóló törvényéhez, 3.1 cikkely: a törvény vallási szövegekre való alkalmazásakor figyelembe veendő szempontok).
A tanulmány elsősorban azért állította azt, hogy az Új világ fordítás „nem Biblia”, mert az Isten nevét jelölő tetragramot * a „Jehova” névvel adja vissza. A Jehova Tanúit képviselő ügyvédek számos bizonyítékkal cáfolták meg ezt az érvelést. Bemutattak a bíróságnak tíz másik orosz nyelvű Bibliát, melyek szintén használják a Jehova nevet. Ezenkívül példákat hoztak fel ugyanerre Cvetajeva és Puskin költeményeiből, Kuprin, Goncsarov és Dosztojevszkij írásaiból, valamint a klasszikus orosz irodalom más elismert alakjainak műveiből. Arra is rámutattak, hogy a XIX. században készült, orosz nyelvű Makariosz-Biblia, melyet ortodox vallású fordítók készítettek, több mint 3500-szor használja a Jehova nevet.
Ezenkívül a bíróság engedélyt adott arra, hogy két szakértő tanúskodjon amellett, hogy az Új világ fordítás is a Szent Biblia egyik fordítása. Augusztus 9-én Anatolij Baranov * professzor, aki elismert nyelvész, megerősítette, hogy az Új világ fordítás és a szinódusi Biblia szóhasználata közötti eltérések nem jelentik azt, hogy az Új világ fordítás nem Biblia. Teljesen természetes, hogy a fordítások között ilyen különbségek vannak. Ahhoz, hogy tárgyilagosan lehessen megállapítani egy modern bibliafordítás pontosságát, az eredeti nyelveken (héber, arámi, görög) íródott szövegekkel kell összevetni, nem pedig egy régebbi fordítással ugyanazon a nyelven.
Augusztus 16-án Mihail Ogyincov * vallástudós amellett érvelt, hogy az Új világ fordítás alapvetően nem tér el más orosz Bibliáktól, és egyezik az általánosan elfogadott bibliai kánonnal. Isten nevének a használatával kapcsolatban pedig megerősítette, hogy a „Jehova” nevet más orosz fordítók is használták, például a szinódusi Biblia fordítói, melyben Isten neve tízszer is szerepel.
A tanulmány azért is állította, hogy az Új világ fordítás nem Biblia, mert nem mondja ki magáról határozottan, hogy az. Ugyanakkor Mihail Ogyincov kifejtette, hogy nagyon is megfelelő „Szentírásként” utalni a Bibliára.
Újabb igazságtalan támadás Jehova Tanúi ellen
A viborgi városi bíróság döntése még nem jogerős, és az Új világ fordítást még nem vették fel a szélsőséges kiadványok központi listájára. Jehova Tanúi 30 napon belül fellebbeznek a Leningrádi terület regionális bíróságán.
A Jehova Tanúi által használt Biblia betiltásáról szóló döntés egy újabb igazságtalan támadás. Már több mint egy évtizede folytatnak üldözési hadjáratot Jehova Tanúi ellen a kormány támogatásával. Az ellenük folyó hadjárat július 17-én érte el tetőpontját, amikor az oroszországi legfelsőbb bíróság a korábbi döntését megerősítve betiltotta a tevékenységüket Oroszországban. A viborgi városi bíróság legutóbbi döntése azt mutatja, hogy Oroszország továbbra is igazságtalanul üldözi a Tanúkat.
A Szentírás új világ fordításával kapcsolatos ügy főbb eseményei időrendben
2017. augusztus 17.
A viborgi városi bíróság az ügyész indítványának helyt adva „szélsőségesnek” minősíti az Új világ fordítást.
2017. augusztus 9.
A viborgi városi bíróság folytatja az Új világ fordítással kapcsolatos ügy tárgyalását.
2017. június 6.
A Társadalomtudományi és Kulturális Tanulmányok Központja által készített jelentés megállapítja, hogy az Új világ fordítás „nem Biblia”, és „szélsőséges” kiadvány.
2016. december 23.
Az Orosz Föderáció Legfelsőbb Bírósága megerősíti a 2015 júliusában lefoglalt Bibliák elkobzásáról szóló alsóbb fokú bírósági döntést.
2016. április 26.
A viborgi városi bíróság felkéri a Társadalomtudományi és Kulturális Tanulmányok Központját, hogy vizsgálja meg, „szélsőséges” kiadvány-e az Új világ fordítás.
2016. március 15.
A viborgi városi bíróság elkezdi tárgyalni az Új világ fordítással kapcsolatos ügyet. Az ügyész azért nyújtott be kérelmet a bíróságra, hogy nyilvánítsák „szélsőségesnek” a bibliafordítást.
2015. december 29.
A szentpétervári és leningrádi területi választottbíróság elutasítja a Tanúk panaszát, melyet a Bibliák illegális lefoglalása miatt nyújtottak be.
2015. augusztus 13.
A viborgi vámhivatal lefoglalja a július 13-ai szállítmánnyal érkezett 2016 Bibliát, azzal az indokkal, hogy „szélsőségességre” utaló jelek lehetnek bennük.
2015. július 14.
Hogy igazolja a szállítmány lefoglalását a viborgi vámhivatal három Bibliát elkoboz, és „szakértői” vizsgálatra küld.
2015. július 13.
A viborgi vámhivatal megállít egy szállítmányt, mely csak orosz nyelvű Új világ fordítású Bibliákat tartalmaz.
^ 2. bek. A Szentírás új világ fordítását részben vagy egészben több mint 120 nyelven adták ki. Több mint 200 millió példányt terjesztettek el belőle.
^ 6. bek. A tetragram, יהוה, az Isten nevét jelölő négy héber betű, melyet JHVH-nak írnak át. Közel 7000-szer fordul elő a Héber iratokban, melyet Ótestamentumnak is neveznek.
^ 7. bek. Baranov professzor az orosz törvényszéki szakértői központ nyelvészeket elbíráló szakértői bizottságának tagja, valamint az Orosz Tudományos Akadémia Orosz Nyelvtudományi Intézete kísérleti lexikográfiával foglalkozó osztályának a vezetője.
^ 8. bek. Ogyincov professzor az országos társadalompolitikai történeti levéltár tudományos tanácsának tagja és vezető szakértője, valamint a valláskutatók szövetségének elnöke.