A Biblia amerikai jelnyelven
A SIKETEK lelkesen fogadták a következő bejelentést: „Örömmel tudatjuk veletek, hogy a Héber iratok könyveinek lefordítása folyamatban van. A Mózes első könyve már el is készült.”
Ezt a jó hírt Jehova Tanúi legutóbbi amerikai jelnyelven megtartott kongresszusain jelentették be.
2005-ben Jehova Tanúi elkezdték lefordítani amerikai jelnyelvre A Szentírás új világ fordítását, kezdve a Máté evangéliumával. 2010-re az Újszövetségként ismert résznek mind a 27 könyve elkészült.
Jehova Tanúi öt másik jelnyelven is megjelentették a Biblia egyes részeit.
Miért volt erre szükség? Jehova Tanúi tisztában vannak vele, hogy a nyomtatásban megjelenő szöveg a beszélt nyelven alapul, vagyis egy olyan nyelven, melyet a siketek többsége soha nem tanult. Ha a Bibliának megjelenik egy pontos, világos, természetes jelnyelvű fordítása, az lehetővé teszi, hogy több siket ember megértse a benne írtakat, és személyes kapcsolatot alakítson ki Istennel. Hogyan fogadták a siketek ezt az új bibliafordítást?
Egy fiatal siket férfi ezt mondta: „Amikor néhány évvel ezelőtt megkaptuk Máté evangéliumát, úgy éreztem, hogy ez annak a bizonyítéka, hogy Jehova Isten személy szerint engem is szeret. És most, hogy a Mózes első könyve is megjelent, még inkább ezt érzem. Ő mindenképpen azt szeretné, ha megismerném.”
Egy siket nő így fejezte ki az érzéseit: „A jelelés hihetetlenül világos és kifejező! Beleszerettem a Bibliába. Most már tudom, hogy Jehova azt szeretné, ha a Szavában lévő gondolatokat szövegkörnyezetükkel együtt olvasnám, versről versre, és így még jobban megismerném őt. Mindent világosan értek, és ez megérinti a szívemet, segít, hogy bensőségesebben fejezzem ki az érzéseimet imában.”