Minden jótettre hiánytalanul felkészítve
Megjelent az Új világ fordítás átdolgozott kiadása!
2017. november 25-én több mint 33 000-en gyűltek össze Jehova Tanúi királyságtermeiben Magyarországon, Romániában, Szlovákiában és Ukrajnában, hogy hallhassák Budapestről a csepeli kongresszusi teremben tartott különleges program közvetítését. Mark Sanderson, Jehova Tanúi vezetőtestületének a tagja közreadta magyar nyelven a Szentírás – Új világ fordítást, mely egy átdolgozott kiadás.
A magyarul beszélő Tanúk először 2003-ban tarthatták a kezükben a teljes Új világ fordítást. * Azóta 402 069 példányt nyomtattak a magyar nyelvű Új világ fordításból, melyet a magyarul beszélő Tanúk az egész világon örömmel használnak. De miért lett átdolgozva ez a bibliafordítás? Ki készítette? Miért lehetsz biztos benne, hogy megbízható az átdolgozott Új világ fordítás? És milyen jellegzetességei vannak, melyeknek köszönhetően „teljesen képesített, és minden jótettre hiánytalanul felkészített” lehetsz? (2Timóteusz 3:16, 17).
Miért lett átdolgozva az Új világ fordítás?
Mivel a nyelvek változnak az idő előrehaladtával, a bibliafordításokat revideálni kell, hogy a szöveg érthető maradjon. Ha egy Biblia nyelvezete régies, akkor annak nem sok hasznát veszik az emberek.
Jehova Isten eredetileg a bibliai könyvek mindegyikét az akkori köznyelven íratta le, melyet az emberek megértettek. Ezt a példát követve az Új világ fordítást készítő bizottság 2013 októberében kiadta az angol nyelvű Új világ fordítás átdolgozását. Az előszóban ez áll: „Az volt a célunk, hogy olyan fordítást készítsünk, mely nemcsak hű az eredeti szöveghez, hanem világos és könnyen olvasható is.”
Az Új világ fordítás első magyar nyelvű kiadása A Szentírás új világ fordítása jegyzetekkel című, 1984-ben kiadott angol nyelvű fordítás alapján készült. Az átdolgozott magyar nyelvű Biblia készítésénél figyelembe vették a legújabb angol Bibliában található rengeteg változtatást, illetve könnyebben érthető nyelvezetet használtak.
Ezenkívül az eredeti angol nyelvű Biblia kiadása óta sokkal több mindent lehet tudni a héber, arámi és görög nyelvekről, melyeken a Biblia eredetileg íródott. Olyan bibliai kéziratokat találtak, melyek régebbiek, mint azok, melyek az eredeti Új világ fordítás kiadásakor voltak elérhetőek. Ezek a kéziratok segítenek a bibliafordítóknak megérteni az eredeti bibliai szöveget.
Ennek hatására egyes helyeken változott a szöveg megfogalmazása, hogy azt a gondolatot adja vissza, mely a legtöbb tudós véleménye szerint a leginkább tükrözi az eredeti szöveg értelmét. Például néhány kézirat szerint a Máté 7:13 így szól: „Menjetek be a szűk kapun, mert a széles kapu és a tágas út a pusztulásba visz”. Az Új világ fordítás előző kiadásaiban a „kapu” szó nem szerepelt a második előfordulási helyen. Ám a kéziratok alaposabb tanulmányozásából arra lehet következtetni, hogy a „kapu” szó eredetileg itt is benne volt a Biblia szövegében. Ezért az átdolgozott kiadásban már ezen a helyen is szerepel. Még számos ilyen jellegű változtatás található ebben a kiadásban. Ezek azonban nem jelentős módosítások, nem változtatnak Isten Szavának alapvető üzenetén.
Az újabb kutatások során az is kiderült, hogy Isten neve, a Jehova név még további hat helyen kell hogy szerepeljen a Bibliában. Ezek a következők: Bírák 19:18 és 1Sámuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Az angol nyelvű Új világ fordításban tehát Jehova neve most már 7216-szor szerepel, beleértve azt a 237 helyet is, mely a Keresztény görög iratokban található.
A magyar nyelvű átdolgozott kiadásban a Róma 12:19 egy jó példa arra, hogy a fordítás pontosan közvetíti az eredeti üzenetet, ha a szószerintiség eltorzítaná vagy elhomályosítaná a jelentést.
A 2003-as kiadásban ezt olvashatjuk ezen a helyen: „Ne álljatok bosszút magatokért, szeretteim, hanem adjatok helyet a haragnak”. Sokaknak itt nem volt teljesen világos a megfogalmazás, sőt némelyeknek ellentmondásosnak tűnt. „Ne álljunk bosszút magunkért, de azért haragudhatunk arra, aki megbántott minket?” – vetheti fel az olvasó.
A szöveg az átdolgozás után így hangzik: „Ne álljatok bosszút magatokért, szeretteim, hanem engedjétek, hogy Isten mutassa ki a haragját”. Így már egyből világos, hogy itt nem ember haragjáról van szó, hanem Isten haragjáról. Várnunk kell arra, hogy Isten rendezze el a dolgokat az általa meghatározott időben és a maga módján. Ez összhangban van a Biblia más részeivel is, például a Jakab 1:20-szal, ahol azt olvassuk, hogy az „ember haragja nem szolgálja Isten igazságosságát”. Ezért – noha a görög szövegben konkrétan nem szerepel – a Róma 12:19-be betoldották azt a szót, hogy „Isten”, hogy pontosan visszaadják az eredeti nyelv értelmét.
Ki adja ki ezt a fordítást?
Az Új világ fordítást a Watch Tower Bible and Tract Society adja ki, Jehova Tanúi jogi szervezete. Jehova Tanúi már több mint 100 éve adnak ki Bibliákat az egész világon. Az első angol nyelvű Új világ fordítást 1950 és 1960 között adta ki az Új világ fordítást készítő bizottság. Ők semmilyen érdemet nem akartak maguknak tulajdonítani, ezért kérték, hogy a nevüket még a haláluk után se fedjék fel (1Korintusz 10:31).
2008-ban Jehova Tanúi vezetőtestülete kijelölt néhány testvért, hogy ismét megalakítsák az Új világ fordítást készítő bizottságot. A bizottság azonnal hozzáfogott az angol szöveg revideálásához. Munkájuk során figyelembe vették, hogy az első kiadás óta az angol nyelv nagyon sokat változott. Továbbá mérlegelték azt a 70 000-nél is több választ, melyeket a fordítóknak küldtek, akik azon dolgoztak, hogy az Új világ fordítás több mint 120 nyelven megjelenhessen.
Hogyan készült a magyar nyelvű átdolgozás?
Először is a fordítói csapatba kiválasztottak néhány lelkiismeretes keresztényt. A tapasztalatok azt mutatják, hogy ha a fordítók csapatban dolgoznak, nem pedig önállóan, jobb minőségű és kiegyensúlyozottabb fordítás születik (Példabeszédek 11:14). Általában a csapat mindegyik tagjának van már tapasztalata Jehova Tanúi kiadványainak a fordításában. A csapat átfogó képzést kapott a bibliafordítás alapelveiről és az erre a célra kifejlesztett számítógépes programok használatáról.
A fordítók a Biblia fordításakor olyan módszert használtak, mely a bibliai szavakkal kapcsolatos információkat a számítógépes technológiával ötvözi. A New Yorkban lévő fordítószolgálat segítette a munkájukat. Jehova Tanúi vezetőtestülete az írói bizottság által gondosan felügyeli a Biblia fordítását. De hogyan is folyik a munka?
A fordítói csapat azt az útmutatást kapja, hogy a Biblia 1. legyen pontos, ugyanakkor könnyen érthető az átlagembereknek; 2. legyen következetes; és 3. legyen szó szerinti, amennyire ezt a nyelv lehetővé teszi. Hogyan valósítják meg ezeket a célokat? Vegyük például az újonnan kiadott Bibliát. A fordítói csapat azzal kezdte a munkát, hogy átnézte az Új világ fordítás előző kiadásában használt magyar nyelvű szavakat. A Watchtower Translation Systemnek nevezett program megmutatja, mely bibliai szavak állnak rokonságban egymással, és milyen szinonimáik vannak. Az eredeti görög vagy héber szavak is szerepelnek a programban, így a fordítók azt is megvizsgálhatták, hogyan lettek fordítva ezek a Biblia más verseiben. Mindez nagy segítség volt a megfelelő magyar kifejezések kiválasztásához. A szavak tanulmányozása mellett a csapat arra is törekedett, hogy minden versben természetes és könnyen érthető magyar szavakat használjon.
Látszik tehát, hogy a fordítás nem pusztán a szavak kicserélését jelenti. A fordítók sokat dolgoztak azon, hogy minden szövegkörnyezetben olyan magyar szavakat válasszanak, melyek helyesen közvetítik a szentírási gondolatokat. A kemény munkájuk eredménye magáért beszél. A magyar nyelvű Új világ fordítás hűségesen adja vissza Isten Szavának ókori szövegét, ugyanakkor világos és könnyen olvasható.
Arra buzdítunk, hogy te is vizsgáld meg a Szentírás – Új világ fordítást. Online vagy a JW Library alkalmazásban is olvashatod, vagy kérhetsz egy nyomtatott példányt Jehova Tanúi helyi gyülekezetében. Biztos lehetsz benne, hogy pontosan azt olvasod a nyelveden, amit Isten eredetileg leíratott!
Az Új világ fordítás átdolgozott kiadásának jellegzetességei
Az „Ismerd meg Isten Szavát” című rész: bibliaversekkel ad választ 20 kérdésre, melyek alapvető bibliai tanításokat érintenek
Áttekintés: minden egyes bibliai könyv elején áttekintést nyújt az adott könyvről, hogy könnyen meg lehessen találni egyes bibliai részeket; ez felváltja az élőfejeket, melyek a korábbi kiadásban minden oldalon szerepeltek
Keresztutalások: most csak azok a bibliaversek vannak benne, melyek a leginkább hasznosak a szolgálatban
Lábjegyzetek: a szöveg egy másik lehetséges fordítását vagy a szó szerinti fordítását tartalmazza, illetve háttér-információt ad
Bibliai szavak indexe: most csak olyan szavakat és bibliaverseket tartalmaz, melyek a prédikálás és a tanítás során különösen hasznosak
Szójegyzék: több száz bibliai szót és kifejezést magyaráz meg röviden
„A” függelék: a revideált kiadás jellegzetességeiről ír, például a stílusáról, a szóhasználatáról és Isten nevének fordításáról
„B” függelék: 15 színes térképet és ábrát tartalmaz
^ 4. bek. A Keresztény görög iratok magyar nyelvű fordítása 2000-ben lett közreadva.