Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

MIRE FORDÍTJUK AZ ADOMÁNYOKAT?

A fordítóirodákban végzett munka milliók javára válik

A fordítóirodákban végzett munka milliók javára válik

2021. MÁRCIUS 1.

 A teljes idejű fordítói csapatok több mint 60 százaléka nem fiókhivatalokban, hanem kihelyezett fordítóirodákban dolgozik. Mi ennek az előnye? Mire van szükségük a fordítóknak a munkájukhoz? Milyen hatással van a fordításra az, hogy hol dolgoznak a fordítók?

 A kihelyezett fordítóirodák egyik előnye, hogy a fordítók olyan helyen élhetnek, ahol sokan beszélik a nyelvüket. Egy alnémet fordító, Karin ezt mondja: „Mióta itt dolgozunk a fordítóirodában, Cuauhtémoc városában (Chihuahua állam, Mexikó), állandóan alnémetül beszélünk. Ezt a nyelvet használjuk egymás között a fordítókkal, a szolgálatban, és akkor is, amikor vásárolni megyünk. Mindenki alnémetül beszél körülöttünk. Így megismerjük, hogyan használják az emberek a nyelvet a mindennapokban, és olyan kifejezéseket, szófordulatokat is hallunk, melyekkel már rég nem találkoztunk.”

 James a frafra nyelvű fordítói csapat egyik tagja Ghánában. Bár hiányzik neki a Bétel-család, ezt mondja: „Szeretek itt dolgozni a fordítóirodában. Örülök, hogy frafra nyelven prédikálhatok, és láthatom, hogyan fogadják az emberek a jó hírt.”

 Mi alapján döntik el, hogy hol legyen fordítóiroda? Joseph, aki Warwickban, a központi tervezési és kivitelezési osztályon dolgozik, ezt mondja: „Sok helyen akadozik az áramellátás, nem mindig van víz, és nem elég stabil az internet, amelyre szükség van ahhoz, hogy le tudják tölteni az anyagokat a fordítók. Ezért amikor eldöntjük, hogy hol legyen fordítóiroda, több lehetséges helyszínt is számításba veszünk.”

 Általában az a leggyorsabb és legolcsóbb, ha egy kongresszusi teremben, királyságteremben vagy misszionáriusotthonban alakítanak ki fordítóirodát, ahová a fordítók be tudnak járni dolgozni. Ha erre nincs lehetőség, akkor lakásokat és irodának alkalmas épületet vásárolnak. Ha változnak a körülmények, ezeket az ingatlanokat el lehet adni, és a pénzt arra lehet felhasználni, amire a leginkább szükség van.

Mire van szükség a munkához?

 A 2020-as szolgálati évben 13 millió USA-dollárt költöttünk arra, hogy a fordítóirodák működni tudjanak. A fordítóirodákban a közműellátás mellett szükség van többek között számítógépekre, szoftverekre, hangtechnikai eszközökre és internet-hozzáférésre. Egy számítógép átlagosan 750 USA-dollárba (kb. 220 ezer forintba) kerül. A számítógépekre a vásárolt szoftverek mellett a Watchtower Translation System nevű program is telepítve van. Ez a program sokat segít a fordítóknak a munkájuk szervezésében, és abban, hogy könnyen elérjék a fordításhoz szükséges anyagokat.

 A hangtechnikai felszereléssel a fordítók az irodákban is el tudják készíteni a felvételeket. Miután kitört a Covid–19-járvány, hatalmas segítség volt, hogy a fordítók hazavihették magukkal ezeket az eszközöket, és így folytatni tudták az írott kiadványok és a videók fordítását.

 A helyi testvérek is sokat segítenek. Vannak, akik átolvassák a fordítást, és javaslatokat adnak hozzá, mások a karbantartási munkákban vesznek részt. „Így sok testvér, beleértve általános úttörőket is, támogatni tudja a munkát” – mondja Cirstin, aki az afrikaans nyelvű fordítóirodában dolgozik Fokvárosban, a Dél-afrikai Köztársaságban.

 Az önkéntesek nagyon örülnek, hogy segíthetnek. Az egyikük azt mondja, hogy nagyon felüdítő a fordítóirodában dolgozni. Sok helyi testvér és testvérnő a szinkronizálásban is részt vesz. Juana, aki a totonac fordítói csapat egyik tagja a mexikói Veracruz államban, ezt mondja: „Most, hogy közelebb vagyunk azokhoz a településekhez, ahol a nyelvünket beszélik, sokkal több testvér tud részt venni a hang- és videófelvételek elkészítésében.”

 Vajon jobb lett a fordítás minősége, mióta fordítóirodák működnek? Sokak szerint igen. Cédric, aki a kongo nyelvű fordítói csapatban dolgozik a Kongói Demokratikus Köztársaságban, ezt meséli: „A testvérek régebben gyakran mondták, hogy a kiadványainknak sajátos nyelvezete van, más, mint ahogy az emberek beszélnek. Most viszont a testvérek szerint a kiadványaink könnyen érthetőek, modern és természetes a nyelvezetük.”

 Andile, aki a Dél-afrikai Köztársaságban a xhosza fordítói csapat tagja, hasonlókat tapasztalt. Ezt mondja: „Sokan észrevették, hogy mennyivel jobb lett a fordítás. Még a gyerekek is, akik eddig az angol nyelvű Őrtornyot használták, most már a xhosza nyelvűt olvassák. A testvérek nagyon szeretik az átdolgozott Új világ fordítást a természetes nyelvezetéért.”

 A kihelyezett fordítóirodák létrehozásával, karbantartásával és működtetésével kapcsolatos költségeket a világméretű munkára adott önkéntes adományokból fedezzük, például azokból, melyek a donate.pr418.com honlapon keresztül érkeznek.