Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

Isten neve vitát kavar

Isten neve vitát kavar

Isten neve vitát kavar

AZ ÉBREDJETEK! HOLLANDIAI ÍRÓJÁTÓL

EGY új holland bibliafordítás készítői vitát robbantottak ki a bibliatudósok és a laikusok körében egyaránt. Vajon mivel? Azzal, hogy úgy döntöttek, Isten nevét a Heer, vagyis „Úr” szóval fordítják.

1998 decemberében, csupán néhány héttel azután, hogy a fordítók kiadtak egy mintát a munkájukból, a Kerk en Wereld (Egyház és Világ) nevű protestáns szervezet nőtagjainak egy csoportja levélben tiltakozó kampányt indított. Hogy miért? Az „Úr” szót „túlságosan férfiasnak” érezték. Rövid időn belül más katolikus és protestáns csoportok is csatlakoztak a tiltakozó kampányhoz. 1999 februárjában három tudós erősítette a tiltakozók táborát, kijelentve, hogy szerintük egyszerűen át kellene írni az Isten nevét képviselő négy héber betűt JHVH-ra. Nem sokkal ezután bibliatudósok, fordítók és teológusok jöttek össze Amszterdamban, hogy megvitassák a kérdést. A megbeszélés végén minden résztvevőt felkértek, hogy szavazzon az általa jónak ítélt fordítási megoldás mellett.

A Nieuwsblad van het Noorden (Északi Hírlap) című újság „Az istenért, ne harcoljunk Isten neve miatt!” című cikkében beszámolt a szavazás eredményéről: „Az ÚR szó mindössze hét szavazatot kapott. A lehetséges megoldások többsége szintén nem kapott sokkal több szavazatot: A Név (1), Ő (3), az Irgalmas (6), A Megnevezhetetlen (7), az Élő (10) és az Örök (15). A legtöbb szavazatot . . . a JHVH kapta!” 2001. március 15-én az új bibliafordítás ellenőrzését végző bizottság úgy döntött, hogy az isteni név jelölésére a HEER (ÚR) szót fogják használni, csupa nagybetűvel szedve.

Ez a vita arra mutat, hogy bár nincs egyetértés abban, hogy mi lenne a legjobb holland megfelelője Isten nevének, a tudósok véleménye abban megegyezik, hogy Istennek van személyes neve. Héberül ez a név a következő négy héber betűből áll: יהוה, amely megfelel a JHVH-nak. Hogyan fordították más holland bibliafordítások a JHVH nevet régebben és mostanában?

Nicolaas Goetzee, egy holland férfi 1762-ben kiadta a Biblia Staten fordítását ívrét alakú könyvben. A mű címoldalán a következő kijelentés olvasható: „Nyomós és jól ismert okokból lefordítatlanul hagytuk Isten Emlékeztető Nevét, a JEHOVA nevet is.” Más nagynevű holland tudósok — például Nicolaas Beets professzor és Petrus Augustus de Genestet — szintén használják a Jehova nevet.

Érdekes, hogy A Szentírás új világ fordítása * következetesen a Jehova nevet használja. Az Új világ fordítás holland nyelvű kiadásának függeléke kijelenti, hogy „továbbra is a »Jehovah« formát használja, mivel az emberek ezt évszázadok óta ismerik. Ezenkívül ez a forma megtartja . . . az isteni név négy betűjét, a JHVH-t.” Az Új világ fordítás ezáltal milliókkal tudatja az igazságot Isten nevéről.

[Lábjegyzet]

^ 8. bek. Jehova Tanúi kiadványa. Magyarul csak a Keresztény Görög Iratok jelent meg.