Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

Hogyan lett népszerű a King James-fordítás?

Hogyan lett népszerű a King James-fordítás?

Hogyan lett népszerű a King James-fordítás?

IDÉN számos ünnepség zajlott Anglia-szerte a King James-fordítás – vagy másik ismert nevén Authorized Version – 400. évfordulójának alkalmából. Ennek kapcsán dokumentumműsorokat sugároztak a televízióban és a rádióban, valamint konferenciákat, előadásokat és szemináriumokat tartottak.

Károly herceg patronálta a nemzeti kincsnek számító, I. Jakab király nevét viselő bibliafordítás ünneplését. De vajon mi vezetett oda, hogy az angol ajkú emberek körében ilyen nagy tisztelet övezi az 1611 májusában kiadott King James-fordítást?

Fontossá válik a Biblia fordítása

A XVI. század közepén Európában egyre nagyobb volt az emberek igénye arra, hogy megismerjék a Biblia tanításait. Csaknem két évszázaddal korábban, 1380 körül John Wycliffe már felkeltette az angolul beszélők szellemi étvágyát, amikor latinról angolra fordította a Bibliát. Az elkövetkező kétszáz év folyamán Wycliffe követői, a lollardok kézzel írott bibliai szövegrészeket terjesztettek egész Angliában.

Egy újabb mérföldkőnek számított a bibliafordításban William Tyndale 1525-ben kiadott Újszövetsége, melyet görögről fordított angolra. Nem sokkal később, 1535-ben Miles Coverdale elkészült a teljes Biblia angol fordításával. Egy évvel ezt megelőzően VIII. Henrik király szakított Rómával, és ezzel együtt egy stratégiai lépést is tett. Meg akarván erősíteni a pozícióját az anglikán egyház fejeként, engedélyezte egy angol nyelvű bibliafordítás kiadását. A Great Bible (Nagy Biblia) néven ismeretes fordítást 1539-ben nyomtatták ki egy nagyméretű kötetben, kövér gót betűkkel.

A svájci Genfben, ahol Európa különböző vidékeiről érkezett puritánok és más protestáns számkivetettek telepedtek le, 1560-ban kiadták a Genfi Bibliát, az első olyan angol nyelvű fordítást, mely könnyen olvasható betűtípussal volt nyomtatva, és a fejezetei versekre voltak felosztva. A kontinensről Angliába is eljutott, és hamar népszerű lett. 1576-ban már a szigetországban is nyomtatták. A szöveg értelmezésében sokat segítettek a térképek és a lapszéli jegyzetek. Ez utóbbiak azonban a pápaellenes kijelentéseikkel az olvasók egy részéből nemtetszést váltottak ki.

Megszületik a megoldás

Mivel a Great Bible nem aratott általános sikert, a Genfi Biblia pedig vitás jegyzeteket tartalmazott, az a döntés született, hogy a Great Bible alapján készüljön egy átdolgozott bibliafordítás. A feladatot az anglikán egyház püspökeire bízták, és 1568-ban megjelent a nagyméretű, számos metszettel díszített Bishops’ Bible (Püspökök Bibliája). A kálvinisták azonban, akik elvetették a vallásos címeket, kifogásolták a „püspökök” szó használatát, így ez a bibliafordítás nem vált általánosan elfogadottá Angliában.

I. Jakab, miután 1603-ban * Anglia királya lett, szorgalmazta egy új bibliafordítás elkészítését. Kikötötte, hogy semmiféle sértő megjegyzést sem szabad a szöveghez fűzni, hogy a fordítás mindenki számára elfogadható legyen.

Jakab király összefogta a vállalkozást. Az ország különböző pontjain 47 tudós hat csoportja dolgozott a szövegen. Tyndale és Coverdale műveit is segítségül hívva tulajdonképpen a Bishops’ Bible szövegét dolgozták át. Merítettek még a Genfi Bibliából és az 1582-ben, Reimsben kiadott katolikus Újszövetségből is.

Maga Jakab is köztiszteletnek örvendő bibliatudós volt, és az ajánlás, mely „a legfelségesebb és hatalmas uralkodónak, Jakabnak” szólt, elismerte, hogy a fordítás az ő kezdeményezésére jött létre. Az anglikán egyház fejeként úgy tekintettek rá, mint aki a hatalmát a nemzet egységesítésére használja fel.

Irodalmi remekmű

A papság örömmel fogadta királyától az új bibliafordítást, mellyel kapcsolatban elrendelte, hogy „a templomokban abból olvassanak fel”. De még mindig kérdéses volt, hogy a nemzet is megkedveli-e majd az új fordítást.

A fordítók az eredeti, hosszú előszóban aggodalmuknak adtak hangot, hogy vajon az olvasóknak tetszetni fog-e az általuk készített mű. A King James-fordítás aztán megállta a helyét, jóllehet közel 30 évbe telt, mire népszerűbb lett a Genfi Bibliánál.

„Akkorra Authorized Version [Jóváhagyott Változat] volt a neve, az elfogadottságát pedig a kiváló minőségének köszönhette” – olvasható egy könyvben (The Bible and the Anglo-Saxon People). Egy másik mű megjegyzi: „A szövegét végül olyannyira szentnek tekintették, mintha csak Isten közvetlen hangja lenne; az angol ajkú keresztények tömegei számára majdhogynem felért az istenkáromlással, ha valaki változtatott a King James-fordítás szóhasználatán” (The Cambridge History of the Bible).

A föld minden részére eljutott

Az angol telepesek, akik kivándoroltak Észak-Amerikába, magukkal vitték a Genfi Bibliát. Később azonban a King James-fordítás vált széles körben elfogadottá Amerikában. Ahogy a brit birodalom terjeszkedett, protestáns misszionáriusok a világ minden részén népszerűsítették ezt a fordítást. És mivel sokan, akik valamelyik nyelvre le akarták fordítani a Bibliát, nem beszélték az óhébert és az ógörögöt, az angol King James-fordítás szövegét vették alapul.

A British Library szerint máig is „a King James-fordítás, más néven Authorised Version a legnagyobb példányszámban megjelent angol nyelvű mű”. Egyes becslések szerint több mint egymilliárd példányt nyomtattak belőle világszerte.

A változás szele

Az évszázadok folyamán sokan úgy gondolták, hogy a King James-fordítás az egyetlen „igaz” Biblia. 1870-ben Angliában elkezdődött a teljes szöveg revideálása, így megszületett az English Revised Version. Ezt később némileg módosítva kiadták az American Standard Version nevű amerikai fordítást. * Az újabb, 1982-es átdolgozás előszavában megjegyzik, hogy igyekeztek „megőrizni a költői stílust, melyet sokan oly nagyra tartanak az [1611-ben kiadott] Authorised Version esetében”.

Noha a Biblia az abszolút bestseller – és az összes bibliafordítás közül a King James-fordítás a legnépszerűbb –, Richard G. Moulton professzor megjegyezte: „Mindent megtettünk ezekkel a héber és görög írásokkal, amit lehetett . . . Lefordítottuk őket, és átdolgoztuk a fordításokat . . . Már csak egyetlen teendőnk van a Bibliával: olvasnunk kellene.”

A King James-fordítás tagadhatatlanul irodalmi remekmű, melyet sokan nagyra becsülnek a páratlanul szép nyelvezetéért. De mit mondhatunk az üzenete fontosságáról? A Bibliában található ihletett írásokból megtudhatjuk, hogy mi a tartós megoldás válságos időnk problémáira. Bármelyik fordítást olvasod is, Jehova Tanúi szívesen segítenek neked a Biblia tanulmányozásában.

[Lábjegyzetek]

^ 10. bek. Jakab 1566-ban született, és 1567-ben koronázták Skócia királyává VI. Jakab néven. Amikor 1603-ban I. Jakab néven Anglia királyává koronázták, mindkét ország uralkodója lett. A „Nagy-Britannia királya” címet 1604-től kezdte használni.

^ 21. bek. Lásd „Az American Standard Version” című kiemelt részt.

[Kiemelt rész/​kép a 23. oldalon]

AZ AMERICAN STANDARD VERSION

1901-ben kiadták az American Standard Versiont, melynek szövege a King James-fordításon alapul. Az előszavában ez olvasható: „Nem hagytuk figyelmen kívül az Authorized [King James] Version szépséges, eleven stílusát, mely joggal kapott annyi dicséretet.” Ennek a fordításnak a készítői mégis egy jelentős kiigazítást tettek.

Az előszóban így indokolják a döntésüket: „Az amerikai revideálók alapos megfontolás után arra az egyöntetű következtetésre jutottak, hogy az Ótestamentum angol vagy egyéb nyelvű fordításaiban nem szabad tovább teret engedni annak a zsidó babonának, mely szerint az Isteni Név túl szent ahhoz, hogy kiejtsék, mint ahogy szerencsére a mai misszionáriusok számos fordítása sem teszi ezt.”

Nem mintha Isten neve, a Jehova név egyáltalán nem fordulna elő a King James-fordításban. A következő négy helyen megtalálható: 2Mózes 6:3; Zsoltárok 83:18; Ézsaiás 12:2 és 26:4. Az 1901-ben kiadott American Standard Version azonban mintegy 7000-szer használja a Jehova nevet, visszaállítva így az őt megillető helyre a Bibliában.

[Kép]

1901

[Kiemelt rész/​kép a 24. oldalon]

A KING JAMES-FORDÍTÁS KÜLÖNLEGES KIADÁSA

1907-ben az Egyesült Államokban a Watch Tower Bible and Tract Society gondozásában megjelent a King James-fordítás Bibliakutatók általi kiadása, melyben volt egy hosszú függelék is „Berean Bible Teachers’ Manual” (Bereai bibliaoktatók kézikönyve) címmel. Később Jehova Tanúi saját maguk is nyomtatták a King James-fordítást, 1992-ig összesen 1 858 368 példányt.

[Kép]

1907

[Kiemelt rész/​kép a 24. oldalon]

EGY ÉRTÉKES, MODERN NYELVŰ FORDÍTÁS

Az elmúlt fél évszázadban jó néhány bibliafordítás készült, melyek némelyikét számos nyelven nyomtatják. Sokan különösen értékesnek tartják A Szentírás új világ fordítását, melyből több mint 170 millió példányt terjesztettek már el, részben vagy egészben 100 nyelven. A hozzá tartozó térképek, szójegyzék és függelék segít az olvasóknak, hogy még jobban megértsék a Biblia napjainkra vonatkozó üzenetét.

[Kép]

1961

[Kép a 22. oldalon]

1611

[Kép forrásának jelzése a 22. oldalon]

Art Resource, NY