Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

„Csakhogy vége!”

„Csakhogy vége!”

„Csakhogy vége!”

JEHOVA TANÚI 2002-ben kerületkongresszust tartottak Mbandakában, a Kongói Demokratikus Köztársaság északnyugati részén. Amikor közreadták A Keresztény Görög Iratok új világ fordítását lingala nyelven, a jelenlévők szó szerint ugráltak örömükben, és olyanok is voltak, akik elérzékenyültek. Később a színpadhoz siettek, hogy közelebbről is megnézzék az új Bibliát, és ezt mondták: „Basuki, Basambwe”, ami azt jelenti: „Csakhogy vége! Most aztán szégyellhetik magukat!”

Miért voltak ilyen izgatottak a hallgatók, és mit akartak ezzel mondani? Mbandaka némelyik részén Jehova Tanúi nem juthattak hozzá lingala Bibliához. De miért? Mert az egyházak nem voltak hajlandók Jehova Tanúinak eladni ilyen Bibliát. A Tanúknak meg kellett kérniük valaki mást, hogy szerezzen be nekik egyet. Azért voltak hát annyira boldogok, mert most már nem akadályozhatták meg az egyházak, hogy legyen Bibliájuk.

Az új fordításból nemcsak Jehova Tanúi merítenek majd hasznot, hanem mások is. Egy férfi, aki otthon is hallhatta a programot, mivel a kongresszuson használt hangszórók hangja odáig elhallatszott, ezt írta Jehova Tanúi fiókhivatalának: „Nagyon örülök, hogy kiadták ezt a Bibliát. Sok mindent meg fogunk érteni belőle. Nem vagyok Jehova Tanúja, de már alig várom, hogy a kezembe vehessem ezt a frissen megjelent Bibliát.”

A Szentírás új világ fordítása teljes terjedelmében 33 nyelven kapható, a Keresztény Görög Iratok pedig további 19 nyelven, beleértve a lingalát is. Ha szeretne kapni ebből a kitűnő fordításból, kérdezzen meg valakit Jehova Tanúi közül, hogy miként juthat hozzá.