Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

Bibliák afrikai nyelveken — Fordításuk kiemelkedő eseményei

Bibliák afrikai nyelveken — Fordításuk kiemelkedő eseményei

Bibliák afrikai nyelveken — Fordításuk kiemelkedő eseményei

EURÓPÁBAN és Észak-Amerikában a Biblia őszinte és komoly olvasói régen felismerték, hogy az afrikaiaknak is szükségük van a saját nyelvükön Isten Szavára. Sok férfinak e nemes cél lebegett a szeme előtt, amikor elment Afrikába, hogy ottani nyelveket tanuljon. Néhányuk írott formába öntötte a nyelveket, és szótárakat is készített. Majd hozzáláttak sok különböző afrikai nyelvre lefordítani a Bibliát. Nem volt könnyű feladatuk. „Talán évek is beleteltek, mire megtalálták valaminek a helyes megfelelőjét, még ha a legegyszerűbb és legalapvetőbb keresztény fogalommal volt is dolguk” — magyarázza egy mű (The Cambridge History of the Bible).

A csvana volt az első nép, melynek — a korábban írott formában nem létezett — nyelvén 1857-re elkészült a teljes Biblia. * Ez nem egy kötetben, hanem részletekben lett kinyomtatva és bekötve. Később más afrikai nyelveken is készültek fordítások. Sok korai afrikai bibliafordításban mind a Héber Iratokban, vagyis az „Ószövetségben”, mind a Keresztény Görög Iratokban, vagyis az „Újszövetségben” szerepelt Isten neve, a Jehova név. De az átdolgozott kiadások és az új fordítások olyanok kezéből kerültek ki, akik nem tisztelték a Biblia Szerzőjének, Jehovának a szent nevét. Inkább egy babonában gyökerező zsidó hagyományt követtek, és Isten nevét címekkel helyettesítették, például azzal, hogy Isten vagy Úr. Ezért azoknak az afrikaiaknak, akik szerették Istent, szükségük volt egy olyan fordításra, melybe visszakerült Isten neve.

Az 1980-as évek óta Jehova Tanúi Vezető Testülete nagyon sok erőfeszítést tesz annak érdekében, hogy A Szentírás új világ fordítása le legyen fordítva Afrika legfontosabb nyelveire. Ennek eredményeként ma Afrikában a Bibliát értékelő személyek százezrei olvashatják az Új világ fordítást a saját anyanyelvükön. Ez a fordítás mindeddig 17 eredeti afrikai nyelven jelent meg részben vagy teljes terjedelmében.

Ezeknek az afrikai nyelvekre fordított Bibliáknak az olvasói el vannak ragadtatva, hogy a fordításukban hangsúlyt kap Isten dicső neve, a Jehova név. Például, amikor Jézus felállt a názáreti zsinagógában, hogy tudassa másokkal a megbízatását, egy olyan részt olvasott fel Ézsaiás tekercséből, ahol szerepel az Atyja neve (Ézsaiás 61:1, 2). Lukács evangéliuma szerint, ahogy azt az Új világ fordítás visszaadja, Jézus ezt olvasta: „Jehova szelleme van rajtam, mert felkent, hogy jó hírt hirdessek a szegényeknek, elküldött, hogy szabadon bocsátást prédikáljak a foglyoknak, a vakoknak pedig a látás helyreállítását, hogy szabadon bocsássam a megtörteket, hogy prédikáljam a Jehovának elfogadható évet” (Lukács 4:18, 19).

2005 augusztusában is kiemelkedő eseményre került sor az afrikai nyelvekre fordított Bibliák történetében. Abban a hónapban Jehova Tanúi dél-afrikai köztársasági fiókhivatalában több mint 76 000 példány lett az Új világ fordításból afrikai nyelveken kinyomtatva és bekötve. Volt köztük 30 000 sona nyelvű Biblia is, melyet Jehova Tanúi „Istennek tetsző engedelmesség” jeligéjű kongresszusain adtak közre Zimbabwéban.

Akik ez alatt az emlékezetes hónap alatt a dél-afrikai köztársasági fiókhivatalba látogattak, fel voltak villanyozva, hogy láthatják az új afrikai Bibliák előállítását. „Nagyon boldog és izgatott voltam, hogy részem lehet a sona és a többi afrikai nyelven készülő Új világ fordítás előállításában” — mondta a Bétel-család egyik tagja, Nhlanhla, aki a könyvkötészeti gépsoron dolgozik. De ebben nemcsak a maga, hanem az egész Bétel-család érzései benne voltak.

Most már gyorsabban és olcsóbban lehet eljuttatni az afrikai emberekhez az új Bibliákat, mint amikor még a tengerentúlon állították elő őket, és onnan érkeztek Afrikába. Ami még fontosabb, az afrikaiak most már könnyen beszerezhetnek egy olyan fordítást, amely pontos, és használja a Biblia hatalmas Szerzőjének, Jehova Istennek a szent nevét.

[Lábjegyzet]

^ 3. bek. A Madagaszkáron beszélt malgas nyelven már 1835-ben megjelent a Biblia, amhara nyelven pedig, melyet Etiópiában beszélnek, 1840-ben. Ezeknek a nyelveknek azonban már jóval azelőtt volt írásrendszerük, hogy a Biblia le lett fordítva.

[Kép a 12. oldalon]

Isten neve a Szentírásban csvana nyelven 1840-ből

[Forrásjelzés]

Harold Strange Library of African Studies

[Kép a 13. oldalon]

Szváziföldről érkezett látogatók megnézik az új Bibliák előállítását a dél-afrikai köztársasági fiókhivatalban