Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

„Nagyszerű ajándék” Lengyelországnak

„Nagyszerű ajándék” Lengyelországnak

„Nagyszerű ajándék” Lengyelországnak

BRANDENBURGI ALBERT herceg 1525. július 6-án a lutheránus vallást nyilvánította államvallássá. Így a Porosz Hercegség, mely akkoriban a lengyel királyság hűbérállama volt, az első olyan állam lett Európában, mely hivatalosan átvette Luther Márton tanításait.

Albert herceg Kelet-Poroszország székhelyét, Königsberget akarta a protestáns kultúra egyik központjává tenni. Egyetemet alapított a városban, és támogatta Luther írásainak nyomtatását különböző nyelveken. Továbbá 1544-ben elrendelte, hogy a hűbérállam területén élő lengyel emberek a saját nyelvükön hallgassanak részleteket a Szentírásból. Azonban még nem létezett lengyel nyelvű bibliafordítás.

Közérthető nyelvű fordítás

Hogy megoldja ezt a helyzetet, Albert herceg olyan valaki után kezdett kutatni, aki el tudja készíteni a Keresztény Görög Iratok lengyel nyelvű fordítását. 1550 táján igénybe vette egy író, könyvkereskedő és nyomdász, Jan Seklucjan szolgálatát. Seklucjan a Lipcsei Egyetemen végzett, és olyan személy hírében állt, aki protestáns tanok terjesztése miatt bosszúságot okoz a katolikus egyháznak. És korábban azért ment Königsbergbe, hogy ne kelljen bíróság elé állnia vallási nézeteinek a terjesztése miatt.

Jan Seklucjan alig várta, hogy elkészülhessen az Írások lengyel nyelvű fordítása. Még egy év sem telt el a megbízásától számítva, és kinyomtatásra kerültek az első példányok Máté evangéliumából. Ez a kiadás magában foglalt részletes szövegmagyarázatot és olyan hasznos lapszéli jegyzeteket, amelyek néhány bibliavers lehetséges fordítási változatait tartalmazták. Nem sokkal később Seklucjan felügyelte annak a kiadásnak a nyomtatását, amelyben mind a négy evangélium benne volt. Csupán három éven belül a teljes Keresztény Görög Iratokat kinyomtatta.

A fordító megvizsgált görög szövegeket, hogy pontos munkát végezhessen. Továbbá az 1551-es kiadás előszava megjegyezte, hogy latin fordításokat és „más nyelvű fordításokat is felhasználtak”. Egy forrásmű szerzője, Stanisław Rospond azt mondja, hogy ez a fordítás „megnyerő és gördülékeny”. Rospond megállapítja még, hogy a fordítót nem korlátozta a „hangzatos nyelvezet”. Inkább olyan lengyel szavak használatára törekedett, melyek „nagyon közel álltak a mindennapi beszédhez” (Studia nad językiem polskim XVI wieku).

Bár Seklucjan felügyelte a vállalkozást, bizonyítékok mutatják, hogy nem ő volt a fordító. Ki volt hát a szakfordító? Stanisław Murzynowski, aki valószínűleg a húszas évei elején járt, mikor Seklucjan felfogadta erre a nehéz munkára.

Murzynowski egy faluban született, de mikor elég idős lett, az apja Königsbergbe küldte, hogy héberül és görögül tanuljon. Ezután Murzynowski beiratkozott Németországban a wittenbergi egyetemre, ahol bizonyosan találkozott Luther Mártonnal. A fiatal növendék hallgatta Philipp Melanchthon előadásait, aki kétségkívül segített neki elsajátítani a görög és héber nyelvet. Miután Itáliában folytatta tanulmányait, visszatért Königsbergbe, és felajánlotta szolgálatát Albert hercegnek.

„Murzynowski szorgalmasan és hatékonyan dolgozott . . . , de nem irányította magára a figyelmet magas rangra törekedve, vagy kérve, hogy neve szerepeljen a fordítás belső címoldalán” – mondja Maria Kossowska a könyvében (Biblia w języku polskim). Csakugyan, ez a fiatalember így ír a saját képességeiről: „Nem tudom, hogy vajon latinul vagy lengyelül írok-e rosszabbul.” Kételyei ellenére Murzynowski közreműködött abban, hogy a lengyel emberek számára elérhető legyen Isten Szava. Társa, Seklucjan úgy beszélt a saját fordításukról, mint amely „nagyszerű ajándék” Lengyelországnak.

Az egyik legnagyszerűbb ajándék

Azt az első lengyel bibliafordítást sok más fordítás követte. 1994-ben A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása és 1997-ben a teljes Szentírás új világ fordítása lett közreadva lengyel nyelven. A fordítók, akik nem irányítják magukra a figyelmet, arra törekedtek, hogy Isten Szavát ne csak pontosan, de olyan nyelvezettel adják vissza, amely inkább a mai köznyelvhez áll közelebb, semmint a XVI. századihoz.

Ma a Biblia mintegy 2400 nyelven hozzáférhető részben vagy teljes terjedelmében. Ha módodban áll beszerezni Isten Szavának egy pontos fordítását a saját nyelveden, akkor az egyik legnagyszerűbb ajándék lehet a tied. Egy olyan ajándék Jehova Istentől, amely vezetést nyújt neked (2Timóteusz 3:15–17).

[Kép a 20. oldalon]

Emlékkő Stanisław Murzynowskinak, aki lefordította az „Újtestamentumot” lengyel nyelvre

[Kép a 21. oldalon]

Máté könyvének a 3. fejezete, melyet Stanisław Murzynowski fordított

[Forrásjelzés]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego