Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

Új világ fordítás

Új világ fordítás

Meghatározás: A Szentírás fordítása közvetlenül héberből, arámiból és görögből mai angol nyelvre, melyet egy Jehova felkent tanúiból álló bizottság készített. Munkájukról a bizottság tagjai kijelentették: „E fordítás készítői, akik szeretik és félik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak.” Az angol fordítás eredetileg 1950 és 1960 között több részben jelent meg. Más nyelvű kiadások az angol fordításon alapulnak.

Mi az „Új világ fordítás” alapja?

A Héber Iratok fordítása a Rudolf Kittel által összeállított Biblia Hebraica 1951—1955 közti kiadásai alapján készült. Az angol Új világ fordítás 1984. évi átdolgozásánál a Biblia Hebraica Stuttgartensia 1977-es kiadását felhasználva korszerűsítették a fordítást. Ezenkívül a Holt-tengeri tekercseket és számos más nyelvű, korai fordítást is figyelembe vettek. Ami a Keresztény Görög Iratokat illeti, legnagyobbrészt az 1881-es Westcott és Hort-féle eredeti szöveget használták fel, de tekintettel voltak több más eredeti szövegre, és sok más nyelvű, korai változatra is.

Kik voltak a fordítók?

Amikor az Új Világ Bibliafordító Bizottság ajándékként megadta a fordításához a kiadói jogot, azt kérte, hogy a bizottság tagjai maradjanak névtelenek. A Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania tiszteletben tartotta ezt a kérésüket. A fordítók nem a maguk dicsőségére törekedtek, hanem csakis a Szentírás isteni Szerzőjének szándékoztak tiszteletet szerezni.

Az idők folyamán több bibliafordító bizottság hasonló álláspontra jutott. A New American Standard Bible (1971) jegyzetes kiadásának borítóján például ezt olvashatjuk: „Eltekintünk attól, hogy felsoroljuk vagy ajánljuk a közreműködő szaktekintélyek nevét, mert hisszük, hogy Isten Szavának önmagában is meg kell állnia.”

Valóban magas színvonalú szakmai szempontból ez a fordítás?

Mivel a fordítók névtelenek kívántak maradni, képzettségükről semmit sem tudunk mondani. A fordítást a minősége alapján kell megítélni.

Milyen ez a fordítás? Egyrészt az eredeti nyelvű szöveg pontos, többnyire szó szerinti fordítása. Nem egy szabad körülírás, amikor a fordító jelentéktelennek tekintett részleteket elhagy, és általa hasznosnak vélt kiegészítő gondolatokat fűz a szöveghez. A tanulmányozó számára a különböző kiadások részletes lábjegyzetei segítséget jelentenek, mivel rámutatnak a különböző változatokra azokon a helyeken, ahol több fordítási mód is elfogadható, és felsorolják az adott változatok alapját képező régi kéziratokat is.

Lehet, hogy egyes versek a szokásostól eltérően hangzanak. Melyik fordítás a helyes? Az olvasót arra buzdítjuk, hogy vizsgálja meg az Új világ fordítás lábjegyzeteiben a különböző kéziratokra vonatkozó hivatkozásokat, a függelékben található magyarázatokat, és hasonlítsa össze egyéb fordítások szóhasználatával. Többnyire azt fogja megállapítani, hogy más fordítók is hasonló kifejezésmódot tartottak szükségesnek.

Miért használják Jehova nevét a Keresztény Görög Iratokban?

Meg kell jegyeznünk, hogy ebben az Új világ fordítás nincs egyedül. Az isteni név megtalálható a Keresztény Görög Iratok héber nyelvű fordításaiban, az ihletett Héber Iratokból vett közvetlen idézetekben. A The Emphatic Diaglott (1864) például 18-szor tartalmazza a Jehova nevet. Isten neve a Keresztény Görög Iratok fordításaiban legalább 38 további nyelven megtalálható, az adott nyelven használatos formában.

Jézus Krisztus kiemelte Atyja nevének fontosságát, amiből felismerhető, hogy ő maga is gyakran használta azt (Máté 6:9; Ján 17:6, 26). Az i. sz. IV. században élő Jeromos (Sophronius Eusebius Hieronymus) szerint Máté apostol először héberül írta meg az evangéliumát, és ebben az evangéliumban a Héber Iratokból sok olyan idézet fordul elő, amelyben az isteni név is szerepel. A Keresztény Görög Iratok más írói a görög Septuagintából (a Héber Iratok görög nyelvű fordításából, melyet i. e. 280 körül kezdtek el fordítani) idéztek, és a Septuaginta régi másolataiban az isteni név héber karakterekkel van feltüntetve, ahogy az a máig is fennmaradt írástöredékeken látható.

George Howard, a Georgiai Egyetem professzora ezt írta: „Mivel a tetragram [az isteni nevet alkotó négy héber betű] még benne volt a korai egyház Szentírását képező görög nyelvű bibliai iratokban, ésszerű azt hinni, hogy az Úsz. [Újszövetség] írói megtartották a bibliai szövegben a tetragramot, amikor a Szentírásból idéztek” (Journal of Biblical Literature. 1977. március, 77. o.).

Miért hiányzik szemmel láthatóan néhány vers?

Egyes versek, melyek más fordításokban megtalálhatók, nincsenek benne a Biblia legrégebbi kézirataiban. Összehasonlítva más modern fordításokkal — például az ÚRB-vel vagy Kat.-tal — megállapítható, hogy más fordítók is felismerték, hogy a szóban forgó versek nem tartoznak a Bibliához. Néhány esetben azokat a Biblia más részeiből vették át és fűzték hozzá egy írnok által másolt szöveghez.

Ha valaki azt mondja:

„Maguknak külön Bibliájuk van”

Ezt válaszolhatod: „Milyen bibliafordítása van Önnek? Talán . . . [sorolj fel néhányat a te nyelveden ismertek közül]? Ön is látja, sokféle bibliafordítás van.” Esetleg tedd még hozzá: „Szívesen használok bármilyen fordítást, amelyiket csak szeretné. De talán érdekelné az is, miért használom legszívesebben az Új világ fordítást. Azért, mert modern és érthető nyelvezetű, és a fordítók szigorúan ragaszkodtak ahhoz, amit a Biblia eredeti nyelvei fejeznek ki.”

Vagy ezt is mondhatod: „A szavaiból úgy érzem, Önnek is van itthon Bibliája. Milyen bibliafordítást használ? . . . Megmutatná nekem?” Esetleg tedd még hozzá: „Függetlenül attól, milyen bibliafordítást használunk, mindannyiunknak fontos szem előtt tartanunk azt, amit Jézus a János 17:3-ban kiemelt, ahogy ezt itt a saját Bibliájában olvashatja . . .”

Egy másik lehetőség: „Sokféle bibliafordítás van. Jehova Tanúi támogatják a különböző fordítások használatát az összehasonlításokhoz, és azért, hogy segítsenek a tanulmányozóknak jobban megérteni a Szentírás igazi értelmét. Talán tudja, hogy a Bibliát eredetileg héber, arámi és görög nyelven írták. Ezért nagyra becsüljük a fordítók munkáját, akik a mi nyelvünkön is hozzáférhetővé tették a Bibliát. Ön milyen bibliafordítást használ?”

Egy további javaslat: „Ön nyilvánvalóan nagyra becsüli Isten Szavát. Ezért biztos vagyok benne, hogy szeretné megtudni, mi az egyik legnagyobb különbség az Új világ fordítás és más bibliafordítások között. Az, hogy benne van a Szentírásban említett legfontosabb személynek a neve. Ön szerint ki ez?” Esetleg tedd még hozzá: 1. „Tudta, hogy Isten neve közel 7000-szer fordul elő a Biblia eredeti héber szövegében, vagyis többször, mint bármelyik másik név?” 2. „Milyen jelentősége van annak, hogy használjuk-e Isten nevét vagy sem? Van Önnek olyan közeli barátja, akinek nem ismeri a nevét? . . . Ha személyes kapcsolatba szeretnénk kerülni Istennel, lényeges, hogy először is tudjuk a nevét. Kérem, figyelje csak meg, mit mondott Jézus a János 17:3, 6-ban (Zsolt 83:18).”