Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

Isten szent Szavának nyomtatása és terjesztése

Isten szent Szavának nyomtatása és terjesztése

27. fejezet

Isten szent Szavának nyomtatása és terjesztése

JEHOVA TANÚI világközpontjának legfőbb üzemkomplexuma falán évtizedek óta egy felirat található, amely mindenkit erre buzdít: „Naponta olvasd Isten Szavát, a Szent Bibliát!”

Ők maguk Isten Szavának szorgalmas tanulmányozói. Az évek folyamán különböző bibliafordítások egész sorát használták fel arra irányuló törekvésükben, hogy megbizonyosodjanak az eredeti ihletett Írások pontos értelméről. Minden Tanú bátorítást kap, hogy legyen személyes programja a Biblia naponkénti olvasására. Isten Szavának témánkénti tanulmányozása mellett, gyülekezeti összejöveteleiken a Bibliát elejétől kezdve a végéig folyamatosan elolvassák és megtárgyalják. Céljuk nem az, hogy olyan szövegek után kutassanak, amelyek alátámasztják a saját elképzeléseiket. A Bibliát Isten ihletett Szavának tekintik. Felismerik, hogy fedd, nevel, ők pedig komolyan törekednek ahhoz igazítani gondolkodásukat és magatartásukat, amit mond (2Tim 3:16, 17; vö. 1Thessalonika 2:13).

Abbeli meggyőződésükből eredően, hogy a Biblia Isten szent Szava, valamint, mivel ismerik a dicsőséges jó hírt, amit tartalmaz, Jehova Tanúi buzgó kiadói és terjesztői a Bibliának.

Bibliakiadó társulat

1896-ban történt, hogy hivatalosan, közvetlen a Bibliára történő utalást foglaltak bele a jogi társaság nevébe, amelyet akkor a Bibliakutatók kiadói munkájuk kapcsán felhasználtak. Abban az időben a Zion’s Watch Tower Tract Society mint Watch Tower Bible and Tract Society vált törvényesen ismertté. * A Társulat nem vált azonnal Bibliák nyomtatójává és bekötőjévé, ám tevékeny kiadója volt azoknak. Részletes leírásokat dolgozott ki, értékes kiegészítő sajátosságokról gondoskodott, majd megegyezett a bérmunkát vállaló cégekkel, hogy végezzék el a nyomtatást és a bekötést.

A Társulat már 1896 előtt is sokat tett mint bibliaterjesztő. Nem kereskedelmi nyereségért, hanem szolgálatként az olvasói számára, különféle beszerezhető bibliafordításokra hívta fel a figyelmet, nagy mennyiségben vásárolt belőlük, hogy kedvező áron jusson hozzájuk, majd rendelkezésre bocsátotta azokat, időnként az alapár csupán 35 százalékáért. Ezek között volt a King James Version számos kiadása, amelyek könnyen hordozhatók és használhatók voltak; emellett a nagyobb, „Oktatók Bibliája” (King James Version, olyan kiegészítőkkel, mint konkordancia, térképek, valamint széljegyzetek); a The Emphatic Diaglott a szöveg görög—angol sorközi visszaadásával; a Leeser fordítás, amely az angol szöveget a héber mellett tüntette fel; a Murdock fordítás az ősi szír nyelvből; a The Newberry Bible a széljegyzeteivel, amelyek a figyelmet az isteni név előfordulásaira irányították az eredeti nyelvben, valamint más értékes részletekre, amelyek a héber és görög szövegből kitűntek; a Tischendorf New Testament fordítás a három legteljesebb ógörög bibliai kézirat különböző olvasataira (Sínai, Vatikáni és Alexandriai) való lábjegyzetutalásokkal; a Variorum Bible a lábjegyzeteivel, amely nemcsak az ősi kéziratok különböző olvasatait tartalmazta, hanem kimagasló tudósok különféle fordításait is a szöveg egyes részeiről; valamint Young szó szerinti fordítása. A Társulat olyan segédeszközöket is elérhetővé tett, mint a Cruden’s Concordance, valamint Youngtól az Analytical Concordance, amely megjegyzéseket tartalmazott az eredeti héber és görög szavakhoz. Az elkövetkezendő években Jehova Tanúi világszerte más bibliatársulatoktól rendszeresen ezerszámra szereztek be Bibliákat, bármely elérhető nyelven, és azokat terjesztették.

A rendelkezésre álló bizonyítékok szerint a Társulat már 1890-ben előkészítette a brit bibliafordító, Joseph B. Rotherham által készített és a Társulat nevét viselő The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised második kiadásának külön kinyomtatását. Miért éppen ezt a fordítást választotta? Azért, mert ez szó szerinti fordítás volt, valamint igyekezett teljesen hasznosítani a pontosabb görög szöveg megalapozása érdekében tett kutatásokat, és mert a fordító által alkalmazott megoldások segítséget nyújtottak az olvasónak arra, hogy azonosítsa, mely szavak vagy kifejezések kaptak különleges hangsúlyt a görög szövegben.

A Watch Tower Society gondozásában 1902-ben elkészült a Holman Linear Parallel Biblia különleges nyomtatása. Ez nagyobb lapszéleket tartalmazott, ahol nyomtatott utalások voltak azokra az Őrtorony-kiadványokra, ahol a különböző versek magyarázatai találhatók, valamint tartalmazott egy tárgymutatót is, számos témát felsorolva az írásszövegekkel és a Társulat kiadványaira vonatkozó, segítséget nyújtó utalásokkal együtt. Ez a Biblia két fordítás szóhasználatát tartalmazta — a Revised Version szavait, ahol pedig eltérés mutatkozott, a King James Bibliáét rendelték fölé. Magában foglalt egy terjedelmes konkordanciát is, amely a használót az eredeti nyelvű szavak különféle jelentéseire figyelmeztette.

Ugyanazon évben a Watch Tower Society birtokába jutottak a The Emphatic Diaglott nyomólemezei, amelyek magukban foglalják a Keresztény Görög Iratok J. J. Griesbach általi görög szövegét (az 1796—1806-os kiadást) egy angol sorközi fordítással együtt. Emellett megvolt a brit származású Benjamin Wilson szövegfordítása, aki az Egyesült Államok Illinois államának Geneva nevű városában telepedett le. Valaki megvásárolta azokat a nyomólemezeket és a kiadás kizárólagos jogát, majd a Társulatnak ajándékozta. Miután a már raktáron lévő példányokat kiküldték, a Társulat előkészületeket tett még több példány készítésére, azok pedig 1903-ban váltak elérhetővé.

Négy évvel később, 1907-ben megjelentették a King James Version Bibliakutatók általi kiadását. Függelékként ebben a kötetben szerepelt a „Berean Bible Teacher’s Manual” (Bereán bibliaoktatók kézikönyve). Ez tömör kommentárokat tartalmazott az egész Bibliából vett versekhez az Őrtorony-kiadványokra történő utalásokkal együtt, teljesebb magyarázat végett. Egy kibővített függeléket tartalmazó kiadást körülbelül egy évvel később adtak ki.

Ezeket a Bibliákat egyszerre 5000 és 10 000 példányos tételenként rendelték meg a nyomdászoktól és könyvkötőktől, annak érdekében, hogy csökkentsék a költséget. A Társulat könnyen elérhetővé kívánta tenni a sokféle bibliafordítást, és az ehhez kapcsolódó kutatási eszközöket, lehetőleg minél több ember számára.

Majd 1926-ban a Watch Tower Society nagy lépést tett előre a bibliakiadásban való résztvételét illetően.

A Biblia nyomtatása saját nyomdagépeinken

A Watch Tower Bible and Tract Society harminchat évvel azután, hogy elkezdett Bibliákat kiadni, a saját üzemében nyomtatott és kötött be Bibliát. Az első ily módon előállított Biblia a The Emphatic Diaglott volt, amelynek nyomólemezei már 24 éve a Társulat tulajdonában voltak. Ezt a Bibliát 1926 decemberében egy íves nyomógépen kinyomtatták a Társulat Concord Street-i üzemében, Brooklynban. Egészen mostanáig 427 924 példányt állítottak elő belőle.

Tizenhat évvel később, a második világháború derekán a Társulat hozzákezdett a teljes Biblia kinyomtatásához. E célból a pennsylvaniai Philadelphiában lévő A. J. Holman Companytól 1942-ben megvásárolták a King James Version nyomólemezeit széljegyzetekkel. A Bibliának ezt a teljes, angol nyelvű fordítását nem a latin Vulgatából adták vissza, hanem olyan tudósok készítették, akik képesek voltak összevetni a korábbi fordításokat az eredeti héberrel, arámmal és göröggel. A Társulat hozzácsatolt egy konkordanciát, amelyet Jehovának több mint 150 egymással együttműködő szolgája állított össze. Ezt különösképpen arra tervezték, hogy segítsen Jehova Tanúinak gyorsan megtalálni a megfelelő szövegrészeket, amikor a szántóföldi szolgálatban vannak, és így a Bibliát hatásosan mint „a Szellem kardját” használhassák a vallásos hamisság lemetszésére és leleplezésére (Ef 6:17, Cs). Annak érdekében, hogy a Bibliát az embereknek mindenhol, alacsony áron elérhetővé tegyék, rotációs nyomdagépen nyomtatták ki — ilyesmit más biblianyomtatók még nem kíséreltek meg. 1992-ig összesen 1 858 368 példányt állítottak elő ezekből a Bibliákból.

Jehova Tanúi többet szerettek volna, mint pusztán az emberek kezébe adni a Biblia példányait, csupán a könyvet önmagában. A Tanúk segíteni akartak az embereknek, hogy megismerjék a Biblia isteni szerzőjének, Jehova Istennek személyes nevét és szándékát. Létezett egy angol nyelvű fordítás — az 1901-es kiadású American Standard Version —, amely használta az isteni nevet azon a több mint 6870 helyen, ahol feltűnt a forrásokban, amelyekből a fordítók dolgoztak. Hónapokig tartó egyezkedés után, 1944-ben a Watch Tower Society megvásárolta a jogot arra, hogy egy készlet nyomólemezt készítsen ehhez a Bibliához az eredeti másolataként a New York-i Thomas Nelson és Fiai társaság által biztosított nyomólemezekről és betűmintákról. A következő 48 év során 1 039 482 példányt állítottak elő.

A Massachusetts állambeli (USA) Ballard Vale-i lakosú Steven Byington szintén elkészítette a Biblia egy modern angol nyelvű fordítását, amely az isteni névnek az őt megillető helyet biztosította. Kiadatlan kézirata 1951-ben a Watch Tower Society birtokába került, 1961-ben pedig a Társulat hozzájutott a kiadás kizárólagos jogához. A teljes fordítást 1972-ben kinyomtatták. Egészen 1992-ig 262 573 példányt állítottak elő.

Időközben azonban más fejlemény bontakozott ki.

A New World Translation elkészítése

1946-ban, október elején Nathan H. Knorr, a Watch Tower Society akkori elnöke először indítványozta, hogy a Társulat készítsen egy friss fordítást a Keresztény Görög Iratokról. A tulajdonképpeni munka a fordításon 1947. december 2-án kezdődött meg. Az egész fordítói bizottság — mindegyikük szellemtől felkent keresztény — gondosan átvizsgálta a teljes szöveget. Majd 1949. szeptember 3-án Knorr testvér a Társulat New York-i és pennsylvaniai társaságának igazgatótestületeit egy közös összejövetelre hívta egybe. Bejelentette nekik, hogy az Új Világ Bibliafordító Bizottság befejezte a munkát a Keresztény Görög Iratok modern nyelvű fordításán, és átadta a Társulatnak kiadás végett. * Ez egy friss fordítás volt az eredeti görög nyelvből.

Valóban szükség volt egy újabb fordításra? Akkor már 190 nyelven adták ki a teljes Bibliát és legalább egyes részeit további 928 nyelvre és nyelvjárásra fordították le. Jehova Tanúi különböző időszakokban a legtöbb ilyen fordítást igénybe vették. Ám tény, hogy ezek közül a legtöbbet a kereszténység vallásos szektáihoz tartozó lelkészek és misszionáriusok készítették, fordításaikat pedig különböző mértékben vallásrendszerük múltbeli örökségeiként pogány filozófiák és Írás-ellenes hagyományok befolyásolták, valamint a történetkritika részrehajlása. Továbbá régebbi és megbízhatóbb bibliai kéziratok váltak elérhetővé. Az első századi görög nyelv, a régészeti feltárásoknak köszönhetően egyre világosabban érthetővé vált. A nyelvek is, amelyeken a fordítások készülnek, változásokon mennek keresztül az évek során.

Jehova Tanúi egy olyan fordítást akartak, amely magában foglalja a legújabb tudományos kutatások eredményeit; olyat, amelyet nem színeztek ki a kereszténység hitvallásai és hagyományai; egy szó szerinti fordítást, amely hűségesen jeleníti meg azt, ami az eredeti írásokban áll, így pedig alapul szolgálhat az isteni igazság ismeretében való további növekedésre; egy olyan fordítást, amely világos és érthető a modernkori olvasók számára. Az 1950-ben megjelent New World Translation of the Christian Greek Scriptures (A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása) betöltötte ezt az igényt — legalábbis a Bibliának arra a részére vonatkozóan. Amikor Jehova Tanúi elkezdték használni azt, sokan fellelkesültek, nem egyszerűen csak azért, mivel modernkori nyelvezetét könnyebben olvashatónak találták, hanem mivel felismerték, hogy egyre világosabb megértéshez jutnak Isten ihletett Szavának értelméről.

E fordítás egyik kiemelkedő vonása az, hogy helyreállította az isteni nevet, Isten személyes Jehova nevét, mely 237-szer szerepel a Keresztény Görög Iratokban. Nem ez volt az első fordítás, amely visszaállította a nevet. * De talán ez volt az első, amely következetesen tette ezt a főszövegben Mátétól a Jelenésekig. Az előszóban alaposan kifejtésre került ez a téma, s rámutatott, hogy szilárdan megalapozott volt, amit tettek.

Mindezek után a Héber Iratokat fordították angolra, majd 1953-tól kezdve folyamatosan megjelentették öt külön kötetben. Miképpen ezt a Keresztény Görög Iratoknál tették, úgy itt is gondot fordítottak arra, hogy a lehetséges mértékig szó szerint közvetítsék azt, ami az eredeti nyelvű szövegben áll. Külön figyelmet fordítottak arra, hogy egységessé tegyék a fordítást, pontosan közvetítsék a tevékenységet vagy állapotot, amelyet az igék kifejeznek, valamint egyszerű nyelvezetet használjanak, amelyet a modernkori olvasók könnyen megértenek. Bárhol, ahol a Tetragramma feltűnt a héber szövegben, helyénvaló módon Isten személyes neveként adták vissza, ahelyett hogy más kifejezéssel helyettesítették volna, amely sok más fordításban általánossá vált. A függelék cikkei és a lábjegyzetek ezekben a kötetekben lehetővé tették a gondos kutatók számára, hogy megvizsgálják az egyes szavak visszaadásának alapját.

Az Új Világ Bibliafordító Bizottság 1960. március 13-án befejezte a Biblia ötödik kötetére kijelölt szöveg végső olvasását. Ez tizenkét évvel, három hónappal és tizenegy nappal azután történt, hogy a Keresztény Görög Iratok tényleges fordítása megkezdődött. Néhány hónappal később a Héber Iratoknak ez az utolsó kötete nyomtatott formában megjelent terjesztés céljára.

A fordítói bizottság ahelyett, hogy feloszlott volna, amikor a vállalkozás befejeződött, tovább folytatta a munkát. A teljes fordítást minden részletre kiterjedően újra átvizsgálták. Majd 1961-ben a Watch Tower Society egy kötetben kiadta a teljes New World Translation of the Holy Scriptures átdolgozott kiadását. Csupán egy dollárért bocsátották terjesztésre, hogy anyagi helyzetétől függetlenül mindenki hozzájuthasson Isten Szavának egy példányához.

Két évvel később tanulmányozók részére különkiadást bocsátottak ki. Ez egy kötetben vonta össze változtatás nélkül az összes eredeti, különálló kötetet, a szövegre vonatkozó értékes lábjegyzeteinek ezreivel, valamint előszóval és fejtegetésekkel a függelékben. Az értékes keresztutalásokat is megtartotta, amelyek az olvasót elvezették a párhuzamos szavakhoz, párhuzamos gondolatokhoz vagy eseményekhez, életrajzi információkhoz, földrajzi részletekhez, próféciák beteljesedéséhez és közvetlen idézetekhez a Biblia különböző részeire vagy részeiből.

Amióta az 1961-es egykötetes kiadást közreadták, négy további időszerű, javított kiadást jelentettek meg. A legutóbbi ezek közül 1984-ben volt, amikor egy nagy betűs nyomtatást adtak ki, számos dologra kiterjedő függelékkel, 125 000 lapszéli utalással, 11 400 felvilágosító lábjegyzettel és konkordanciával. E kiadás kiegészítői segítenek a kutatóknak megérteni, hogy miért is kell különböző szövegrészeket egy bizonyos módon visszaadni a pontosság végett, valamint azt, mikor lehet egy szövegrészt nem csak egyféleképp helyesen visszaadni. A keresztutalások szintén segítenek nekik felismerni a különböző bibliai könyvek közötti, egymásba fonódó összhangot.

Az Új Világ Bibliafordító Bizottság komoly törekvéseinek részeként, hogy segítse az Isten Szavát szeretőket megismerkedni a Keresztény Görög Iratok eredeti koiné nyelvű (görög köznyelv) szövegének tartalmával, a bizottság elkészítette a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (A Görög Iratok Királyság sorközi fordítása) kiadást. A Watch Tower Society először 1969-ben adta ki ezt, majd 1985-ben korszerűsítette. Ez a The New Testament in the Original Greek (Új Testamentum az eredeti görög nyelven) szövegét tartalmazza, amiként azt B. F. Westcott és F. J. A. Hort összeállította. A lap jobb oldalán található a New World Translation szövege (az 1984-es javítás szerint, az időszerű kiadásban). Ám a görög szöveg sorai között ott található egy másik fordítás is, egy szinte szó szerinti, szavankénti visszaadása annak, amit a görög tulajdonképpen az alapjelentés szerint mond, ezenkívül minden szó nyelvtani alakja is. Ez lehetővé teszi még azoknak a kutatóknak is, akik nem értik a görög szöveget, hogy megállapítsák, mi áll tulajdonképpen az eredeti görög szövegben.

Vajon ez a munka, amelyet a New World Translationnel végeztek, csak azoknak válik javukra, akik értenek angolul? Számos helyen az Őrtorony-misszionáriusok nehéznek találták az elegendő helyi nyelvű Biblia beszerzését ahhoz, hogy elterjesszék az embereknél, akik vágytak személyes példányra Isten Szavából. A föld bizonyos részein nem volt szokatlan, hogy ezek a misszionáriusok voltak fő terjesztői a más bibliatársulatok által nyomtatott Bibliáknak. Ám ezt nem mindig nézte jó szemmel a vallásos személyzet, amely azokat a bibliatársaságokat képviselte. Továbbá néhány ilyen Biblia nem volt éppen a legjobb fordítás.

Fordítás más nyelvekre

Abban az évben, amikor a teljes New World Translation először jelent meg egyetlen kötetben, vagyis 1961-ben, képzett fordítók egy csoportja gyűlt össze, hogy az angol szöveget átültesse hat másik, széles körben használt nyelvre — franciára, hollandra, németre, olaszra, portugálra és spanyolra. Az angolból történő újrafordítás, kiegészítve a héber és görög összevetésével, lehetséges volt magának az angol fordításnak szó szerinti jellege miatt. A fordítók nemzetközi bizottságként dolgoztak a Társulat brooklyni (New York) főhivatalában lévő Új Világ Bibliafordító Bizottsággal együttesen. 1963-ban a Keresztény Görög Iratokat mind a hat nyelven kinyomtatták és megjelentették.

1992-re a teljes New World Translation of the Holy Scriptures tizenkét nyelven állt rendelkezésre — angol, cseh, dán, francia, holland, japán, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és szlovák nyelven. A Keresztény Görög Iratok további két nyelven állt még rendelkezésre. Ez azt jelentette, hogy ez a fordítás mintegy 1 400 000 000 személynek, vagyis a világ népessége több mint egynegyedének vált hozzáférhetővé az anyanyelvén, és sokan mások is hasznot merítettek belőle Az Őrtoronyban 97 másik nyelven megjelenő szemelvények lefordítása által. Azok, akik azon a 97 nyelven olvasták azonban sóvárogtak arra, hogy az ő nyelvükön is meglegyen a teljes New World Translation. 1992-ben már megkezdődtek az előkészületek, hogy ezek közül tizenhat nyelven készítsék el ezt a fordítást, és befejezzék a Héber Iratokat azon a két nyelven, amelyen csak a Keresztény Görög Iratok volt meg.

Mivel ezeknek a Bibliáknak a kiadása a Társulat saját üzemeiben önkéntes munkások közreműködésével történt, lehetséges volt, hogy minimális költséggel bocsássák rendelkezésre. 1972-ben, amikor egy osztrák Tanú megmutatta egy könyvkötőnek a New World Translation egy példányát német nyelven, és megkérdezte tőle, hogy véleménye szerint, mennyibe került, a férfi elámult, amikor megtudta, hogy a javasolt hozzájárulás csupán egytizede annak az árnak, amit ő megnevezett.

Néhány példa szemlélteti ennek a fordításnak a hatását. Franciaországban a katolikus egyház évszázadokig tiltotta, hogy a laikusok Bibliát birtokoljanak. A katolikus fordítások, amelyek elérhetővé váltak, viszonylag drágák voltak, és csak kevés otthonban lehetett meglelni. A New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1963-ban jelent meg franciául, amelyet a teljes Biblia követett 1974-ben. 1992-re összesen mintegy 2 437 711-et szállítottak Franciaországba terjesztésre a New World Translation példányaiból; Jehova Tanúinak a száma pedig Franciaországban 488 százalékkal emelkedett ugyanazon időszak folyamán, és elérte a 119 674-et.

Hasonló volt a helyzet Olaszországban is. Az embereknek sokáig tiltották, hogy legyen saját példányuk a Bibliából. A New World Translation olasz kiadásából, megjelenése után egészen 1992-ig, 3 597 220 példányt terjesztettek el; ezek túlnyomó többsége a teljes Biblia volt. Az emberek maguk akarták megvizsgálni, mit tartalmaz Isten Szava. Érdekes módon, ugyanazon időszak alatt Jehova Tanúinak száma Olaszországban meredeken ívelt felfelé — 7801-ről 194 013-ra.

Amikor a New World Translation of the Christian Greek Scriptures elérhetővé vált portugál nyelven, csupán 30 118 Tanú volt Brazíliában, Portugáliában pedig 1798. Az utána következő évek során egészen 1992-ig a Keresztény Görög Iratokból összesen 213 438 példányt, a teljes Bibliából pedig 4 153 738 példányt küldtek egyéneknek és gyülekezeteknek ezekbe az országokba portugál nyelven. Mi lett az eredmény? Brazíliában Jehovának több mint tizenegyszer annyi tevékeny dicsőítője van; Portugáliában pedig huszonkétszer annyi. Emberek tízezrei, akiknek sohasem volt Bibliájuk, hálásak voltak, hogy hozzájutottak egy példányhoz. Más emberek nagyra értékelték, hogy van egy Bibliájuk, amely olyan szavakat használ, amelyeket megértenek. Amikor a New World Translation of the Holy Scriptures—With References elérhetővé vált Brazíliában, a hírközlő eszközök megállapították, hogy ez az országban elérhető legteljesebb változat (azaz több keresztutalást és lábjegyzetet tartalmaz). Azt is megjegyezték, hogy az első nyomtatás tízszer olyan mennyiségű volt, mint amennyit a legnagyobb számban nyomtatott ki a nemzet.

A New World Translation of the Christian Greek Scriptures spanyol kiadása szintén 1963-ban jelent meg, ezt követte 1967-ben a teljes Biblia. Spanyol nyelven a Keresztény Görög Iratokból 527 451 példányt adtak ki, majd ezután egészen 1992-ig összesen 17 445 782 példányt a teljes Bibliából. Ez hozzájárult azok számának a kiemelkedő növekedéséhez, akik Jehovát dicsőítik a spanyolul beszélő országokban. Ily módon 1963-tól 1992-ig a túlnyomórészt spanyolul beszélő országokban, ahol Jehova Tanúi végzik a szolgálatukat, számuk 82 106-ról 942 551-re nőtt. Az Egyesült Államokban pedig 1992-ben újabb 130 224 spanyolul beszélő Tanúja volt Jehovának.

Nem csupán a kereszténység birodalmán belül fogadták lelkesedéssel a New World Translation kiadását. A japán kiadás megjelenésének első évében a japán fiókhivatal félmillió példányra kapott megrendelést.

1992-ig a teljes New World Translation of the Holy Scriptures nyomtatása a tizenkét nyelven, amelyen addig rendelkezésre állt, 70 105 258 példányt tett ki. Emellett 8 819 080 példányt nyomtattak a fordítás egyes részeiből.

Számos formában teszik elérhetővé a Bibliát

A Watch Tower Society tevékenységének 1977-től kezdődő számítógépesítése segítséget jelentett a Bibliák előállításában, miként a kiadói tevékenység más vonatkozásaiban is. Segített a fordítóknak nagyobb következetességet elérni a munkájukban; könnyebbé tette a Biblia különféle formákban való kinyomtatását is.

Miután a Biblia teljes szövegét számítógépbe betáplálták, nem okozott nehézséget, hogy egy elektronikus fényszedő használatával különféle méretben és formában nyomtassák ki a szöveget. Először 1981-ben került ki egy normál méretű kiadás angolul, konkordanciával és más, hasznos függelékkel. Ez volt az első kiadás, amelyet a Watch Tower Society ofszet-rotációsgépen nyomtatott. Miután az átdolgozás eredményeit bevitték a számítógépben tárolt szövegbe, egy nagy betűvel szedett kiadást bocsátottak ki 1984-ben angolul; ez számos értékes kiegészítőt tartalmazott a kutatáshoz. Ugyanebben az átdolgozásban egy normál méretű angol kiadást is elérhetővé tettek még abban az évben; ez keresztutalásokat és konkordanciát is tartalmazott, lábjegyzeteket viszont nem; a függeléket pedig a szántóföldi szolgálatra tervezték, nem mélyebb tanulmányozásra. Majd azok részére, akik egy nagyon kicsi, zsebméretű kiadást szerettek volna, 1987-ben kiadtak egy ilyen példányt is angolul. Mindezeket a kiadásokat gyorsan megjelentették más nyelveken is.

Emellett figyelmet fordítottak a különleges szükségletűek támogatására. Azok megsegítésére, akik ugyan látnak, de igen nagy betűkre van szükségük, 1985-ben kiadásra került a teljes, angol nyelvű New World Translation négy nagy kötetben. Nemsokára ugyanezt a kiadást németül, franciául, spanyolul és japánul is kinyomtatták. Még azelőtt, 1983-ban a New World Translation of the Christian Greek Scripturest négy kötetben rendelkezésre bocsátották angol Braille-írásban. Öt éven belül a teljes New World Translation elkészült angol Braille-írásban, 18 kötetben.

Segítséget jelentene-e bizonyos emberek számára, ha hangfelvételről hallgathatnák a Bibliát? Mindenképpen. Nos, a Watch Tower Society ennek előállítását is megkezdte. Az első hangkazetta-felvétel 1978-ban jelent meg angolul, The Good News According to John (A jó hír János szerint) címmel. Idővel 75 darab hangkazettán a teljes New World Translation rendelkezésre állt angolul. Ami kis munkának indult, hamarosan jelentősebb vállalkozássá terebélyesedett. Más nyelveken is gyorsan elérhetővé vált. A New World Translation 1992-re részben vagy egészben 14 nyelven állt rendelkezésre hangkazettákon. Eleinte némelyik fiók kereskedelmi társaságokkal végeztette el a munkát. Egészen 1992-ig saját berendezésén a Watch Tower Society több mint 31 000 000 ilyen hangkazettát bocsátott ki.

A Biblia hangkazettáiból származó előnyök és a felhasználásaik, amelyekre igénybe vették őket, jóval felülmúlták az eredeti várakozásokat. A föld minden részén használtak az emberek kazettás magnetofonokat. Sokan, akik nem tudtak olvasni, ilyen módon kaptak segítséget ahhoz, hogy személyesen hasznot merítsenek Isten szent Szavából. A nők házimunkájuk végzése közben hallgathatták a hangkazettákat. A férfiak kazettás magnókon hallgathatták, miközben gépkocsival a munkába jöttek, mentek. A Tanúknak egyénileg növelte a tanítói képességüket, amikor rendszeresen Isten Szavát hallgatták, és megfigyelték a bibliai nevek kiejtését, valamint azt, ahogyan az Írás egyes részei felolvasásra kerültek.

1992-ig a New World Translation különféle kiadásait nyomtatták a Társulat nyomdáiban Észak- és Dél-Amerikában, Európában és Keleten. Összesen 78 924 338 kötetet állítottak elő és bocsátottak terjesztésre. Egyedül Brooklynban három hatalmas, nagy sebességű ofszet-rotációsgép volt, amelyeket nagyrészt a Bibliák előállítására szánták. Együttesen ezek a gépek 7900 példány Bibliának megfelelő mennyiséget képesek termelni óránként, időnként mégis szükséges, hogy külön műszakban is működtessék őket.

Jehova Tanúi azonban többet ajánlanak fel az embereknek egy Bibliánál, amit azok egyszerűen csak talán föltesznek a polcukra. Ők bárkinek, aki érdeklődik a Biblia iránt — akár beszerez egy példányt Jehova Tanúitól, akár nem — felajánlanak egy ingyenes házi bibliatanulmányozást. Ezek a tanulmányozások nem folytatódnak a végtelenségig. Némelyik tanuló megszívleli, amit tanul, megkeresztelt Tanúvá válik, majd részt vesz mások tanításában. Néhány hónap után, ha nem történik ésszerű előrehaladás a tanultak alkalmazásában, a tanulmányozások gyakran abbamaradnak más emberek javára, akik valóban érdeklődnek. 1992-ben Jehova Tanúi 4 278 127 személynek vagy családnak nyújtották ezt az ingyenes bibliatanulmányozási szolgáltatást, rendszerint hetente.

Így, egyetlen más szervezethez sem hasonlítható módon, Jehova Tanúi kiadói és terjesztői a Bibliának, valamint tanítói Isten szent Szavának.

[Lábjegyzetek]

^ 7. bek. Miképp azt Az Őrtorony 1892. július 15-i [ang.] száma (210. oldal) kimutatta, már számos éve használták a Watch Tower Bible and Tract Society nevet, mielőtt azt törvényesen beiktatták volna. Egy, az Old Theology sorozatban 1890-ben megjelent traktátus a kiadókat Tower Bible and Tract Societyként azonosította.

^ 22. bek. Ennek a fordításnak a kiadásával a Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvaniát bízták meg, azzal a kéréssel, hogy soha ne közöljék a fordítók nevét. Azt akarták, hogy minden tisztelet Jehova Istent illessen, ihletett Szavának isteni Szerzőjét.

^ 25. bek. Néhány korábbi héber, német és angol fordítás visszaállította az isteni nevet a Keresztény Görög Iratokban, mint ahogyan sok misszionáriusi változat is.

[Kiemelt rész a 609. oldalon]

Egy friss fordítás

Amikor a „New World Translation of the Hebrew Scriptures” (A Héber Iratok új világ fordítása) első kötetét kiadták, Alexander Thomson, brit bibliakritikus a következőt írta: „Az eredeti Héber Iratok lefordítása angol nyelvre igen ritka. Annál nagyobb örömmel üdvözöljük a [Héber Iratok] Genezistől a Ruth könyvéig terjedő első részének New World Translation kiadását . . . Ennél a fordításnál nyilvánvaló az a törekvés, hogy könnyen olvasható szöveg kerüljön az olvasó kezébe. Senki sem mondhatja, hogy a szöveg nélkülözi a frissességet és az eredetiséget. Szóhasználata egyáltalán nem a korábbi fordításokra épül” („The Differentiator”, 1954. június, 131. o.).

[Kiemelt rész/kép a 610. oldalon]

Szöveg közvetlen szótárral

A „The Classical Journal” című kiadványban Thomas N. Winter a nebraskai egyetem munkatársa, egy áttekintést írt a „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” kiadásról, amelyben a következőket jelentette ki: „Ez nem egy szokványos sorközi fordítás: megőrizte a szöveget sértetlenül, az angol szöveg alatt pedig egyszerűen a görög szó alapjelentését adja vissza. Így e könyv sorközi jellegzetessége egyáltalán nem fordítás. Helyesebb, ha egy közvetlen szótárral rendelkező szövegnek mondjuk. A gördülékeny angol nyelvű fordítás keskeny oszlopban található a jobb oldali lapszéleken . . .

A szöveg Brooke F. Westcott és Fenton J. A. Hort (1881-es utánnyomás) kiadásán alapul, a névtelen bizottság fordítása azonban teljesen időszerű és következetesen pontos” (1974. április—májusi szám, 375—376. o.).

[Képek]

1969-es és 1985-ös kiadások

[Kiemelt rész/kép a 611. oldalon]

Egy héber tudós véleménye

A „New World Translation”-re vonatkozóan az izraeli dr. Benjamin Kedar professzor, héber tudós 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely »New World Translationként« ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük. Az eredeti nyelv széles körű ismeretének bizonyítékát nyújtva, ez a fordítás érthetően adja vissza egy második nyelven az eredeti szavakat, anélkül hogy szükségtelenül eltérne a héber nyelv sajátos szerkezetétől . . . Minden nyelvi kifejezés lehetőséget ad egy bizonyos fokú szabadságra az értelmezésben vagy a fordításban. A nyelvészeti megoldás bármely adott esetben magában rejti a vita lehetőségét. A »New World Translationben« azonban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”

[Grafikon a 613. oldalon]

(A teljes beszerkesztett szöveget lásd a kiadványban.)

A Tanúk számának növekedése a „New World Translation” kiadása óta

Franciaország

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Olaszország

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Portugália és Brazília

300 000

200 000

100 000

1963 1970 1980 1992

Spanyolul beszélő országok

900 000

600 000

300 000

1963 1970 1980 1992

[Képek a 604. oldalon]

Néhány fordítás, amelyet a korai Bibliakutatók használtak

Young szó szerinti fordítása

Leeser fordítás (angol a héberrel együtt)

Tischendorf „New Testament” fordítás (különböző olvasatokkal a görög kéziratokból)

Murdock fordítás (szírből)

„The Emphatic Diaglott” (görög—angol)

Variorum Bible (különféle angol fordításokkal)

„The Newberry Bible” (értékes széljegyzetekkel)

[Kép a 605. oldalon]

Bevezetés Rotherham „New Testament” kiadásához, amelyet a Watch Tower Society részére nyomtattak 1890 körül

[Kép a 606. oldalon]

A Holman Linear Parallel Biblia, amely a Watch Tower Society gondozásában jelent meg 1902-ben

[Kép a 606. oldalon]

A „King James Version” Őrtorony-kiadása, külön sajátos konkordanciával tervezve (1942)

[Kép a 607. oldalon]

„American Standard Version” — egy fordítás, amely több mint 6870 alkalommal használja a Jehova, isteni nevet; Őrtorony-kiadás (1944)

[Kép a 607. oldalon]

Byington fordítás (1972)

[Kép a 608. oldalon]

A „New World Translation” (Új világ fordítás) először angolul jelent meg 1950-től 1960-ig hat kötetben; később tanulmányozók részére különkiadásban vonták össze

1961-ben egy kötetbe szerkesztve jelent meg

Tanulmányozásra szánt, nagy betűs kiadás referenciákkal, amelyet 1984-ben adtak ki

[Kép a 612. oldalon]

A „New World Translation” fokozatosan egyre több nyelven vált elérhetővé

[Kép a 614. oldalon]

A „New World Translation” különösen nagy betűkkel

. . . Braille-írásban

. . . hangkazettákon

. . . számítógépes lemezeken