Kopt fordítások
Az i. sz. III. század folyamán több, egymástól független fordító is lefordította a Héber iratok és a Keresztény görög iratok egyes részeit kopt nyelvre. Ez volt az ókori Egyiptom nyelve, és az ábécéje alapvetően a görögből származott. Számos kopt nyelvjáráson íródott ókori bibliai kéziratot találtak, köztük szaidi és bohairi fordításokat is.
A Biblia kopt fordításai a görögből készültek, némelyik a görög Septuaginta alapján. Úgy tűnik, az i. sz. IV. század elejére a legtöbb bibliai könyv elérhető volt kopt nyelven.
A ma ismert legrégebbi teljes kopt kódexek az i. sz. XI. század utániak, de egy-egy bibliai könyvnek vagy azok egy részletének a példányai az i. sz. IV. és V. századból valók. A kopt fordítások – különösen az elsők – azért értékesek, mert olyan görög szövegek alapján készültek, melyek régebbiek a ma létező görög kéziratoknál. A kopt fordítások segítségével bepillantást nyerhetünk azokba az ókori szövegekbe, melyekből fordították őket. Például egyes kopt fordítások a Jn 1:1-ben Jézusra „egy isten”-ként utalnak, rámutatva ezzel, hogy ő nem azonos a mindenható Istennel.