Ka tsuʼuw jawaʼ a tákuy

Kit kʼalej ti índice

JANTʼINIʼ U EYENDHÁB AN DONACIONES

An oficinas remotas de traducción in tólmiyal millones i atikláb

An oficinas remotas de traducción in tólmiyal millones i atikláb

1 A MARZO TI 2021

 Watʼadh tsʼejel kʼal an equipos de traducción yabáts u tʼojnal ban sucursales. Xowéʼ u tʼojnal ban oficinas remotas de traducción (ORT). ¿Jaleʼ ti lej alwaʼ ka tʼojonchik antsanáʼ? ¿Jantʼoj in yéjenchal an epchalchik axi u wílkʼom ban ORT? ¿Jantʼiniʼ in tolmiyámal an ORT abal ka tʼajan más alwaʼ an tʼojláb?

 An epchalchik axi u wílkʼom, u kʼwajíl al i kwenchal juʼtáj u kawnáb in káwintal. A Karin u wílkʼom ti bajo alemán, jajáʼ in ulal: «Ma tu chich tu kʼwajíl ban ORT axi ti Cuauhtémoc Chihuahua (México), etsʼey u kaw bajo alemán. Yab expidh u kaw ti bajo alemán tam kʼwajat tu wílkʼom o tu ólnom, jayej tam u kʼalel tu tsʼaʼum. Xowéʼ i atsʼál i kaw axi biyálits yab i atsʼál, chudhél i atsʼál jantʼiniʼ u tʼilom an atikláb».

 A James u kʼwajíl ti Ghana ani u tólmix kʼal an Equipo de Traducción axi u wílkʼom ti Frafra. Jajáʼ in ulal abal in tʼilál an epchalchik axi ti Betel. Pero jayej in ulal: «U lej kulbetnál tin tólmix tejéʼ ban ORT. U kulbetnál tin ólnom tu káwintal ani ku tsuʼuw jantʼiniʼ u tókʼtsinal an atiklábchik».

 ¿Jantʼoj u tʼajnal ti kwéntaj abal ka exláj juʼtáj ti neʼets ka púnuwat jun i ORT? A Joseph u tólmix ban Departamento Mundial de Diseño y Construcción ti Warwick (Nueva York), jajáʼ in ulal: «Kʼibat i atsʼál kom al talchik i kwenchaláb yab lej waʼats i jáʼ, i kʼamal ani i internet, ani max yab lej waʼats i internet, an epchalchik kʼibat neʼets kin atsʼaʼ kin paʼbaʼ jawaʼ in yéjenchal abal ti tʼojnal. Jaxtám, okʼxidh ka púnuwat jun i ORT, i tʼajál ti kwéntaj patal axéʼ, ani jayej al jawaʼ tam kʼeʼat i kwenchaláb u kawnáb nixéʼ xi kawintaláb».

 Junchikíl u kalel más tsaʼat ka púnuwat jun i ORT, al jun i Salón de Asambleas, al jun i Atáj Tamkuntaláb, o al jun i atáj juʼtáj u kʼwajíl an misioneros, antsanáʼ an traductores in éjtowal ka kʼwajiy utat. Ani max yab ka awits, in éjtowal kin konoy ka jilchin kin tsʼaʼiy jun i atáj abal an epchalchik axi u wílkʼom kin ejtow ka kʼwajiy tanáʼ. Max jun a kʼicháj an atáj yabáts ka eyan, neʼets ka nújuwat ani neʼets ka eyendháj alwaʼ an tumín.

In kwaʼalchik jawaʼ in yéjenchal abal kin áynanchij ti tʼojnal

 Ti 2020, pákuwat 13 millones i dólares abal ka beletnáj patal an ORT. An equipos de traducción in yéjenchal i computadoras, i programas abal ti wílkʼom, i equipos abal kin tʼajaʼ i grabación, i internet ani kʼeʼat jantʼoj. Jun i tʼiplab, abal ka tsʼaʼyat jun i computadora ani ka punchat an programas axi in yéjenchal, u pakuwáb 750 dólares. Jayej, an wílkʼomchik in yéjenchal an programa Watchtower Translation System. Tanáʼ u apchinal patal an úw ani an tʼojláb axi kwaʼal kin tʼajaʼchik.

 Jayej u apchinal i equipo abal kin tʼajaʼ an grabación. Axéʼ xi equipo lej eyan tam ti tujey an yawláts in kʼál an COVID-19. An epchalchik in ejtow kin neʼdhaʼ tin kʼimáʼ ani kin tʼajaʼ an grabaciones in kʼál an publicaciones ani an videos.

 Jayej waʼats i epchalchik axi u kʼwajíl tanáʼ utat axi u tólmix abal ka metʼan max alwaʼits ti wílkʼadh an traducción, ani kʼeʼatchik u tólmix abal ka tʼokdháj an atáj. A Cirstin u tólmix ban Oficina de Traducción axi kʼwajat ti Ciudad del Cabo (Sudáfrica). Jajáʼ u wílkʼom ban kawintaláb afrikáans. Jajáʼ in ulal: «Yan i epchal, ejtíl an precursores regulares in éjtowal kin tʼojonchij a Jehová tejéʼ».

 Axéʼchik xi epchal in lej kulbetnál ti tʼojnal tejéʼ. Jun i epchal axi u tólmix al jun i ORT in ulal abal tam u tólmix tanáʼ pel ejtíl max u koyol wéʼ. Talchik i epchal axi u kʼwajíl tanáʼ utat, u kaniyáb ti tólmix abal kin tʼajaʼ i grabaciones. A Juana u tólmix ti wílkʼom ban kawintaláb totonaco axi kʼwajat ti Veracruz (México), jajáʼ in ulal: «Kom xowéʼ u kʼwajíl ban kwenchaláb juʼtáj u kawnáb i káwintal, an epchalchik in éjtowal ka chich ani kin tʼajaʼ an grabación in kʼál an publicaciones ani an videos».

 Pero ¿chubax u tólmix an ORT abal ka tʼajan más alwaʼ an tʼojláb? Millones i atikláb in tejwamedhál abal játs antsanáʼ. A Cédric u tólmix ban Equipo de Traducción axi u wílkʼom ban kawintaláb Congo axi kʼwajat ban República Democrática del Congo, jajáʼ in ulal: «Talchik i epchal in ulalak abal i káwintal lej pilits kʼal axi jajáʼchik in eyendhál, pero xowéʼ in ulalchik abal in éxbayal jawaʼ i wilkʼál kom játs an kaw axi jajáʼchik in eyendhál chudhél chudhél.

 A Andile u wílkʼom ban kawintaláb xhosa, axi u kawnáb ti Sudáfrica. Jajáʼ in ulal jantʼoj u watʼel tanáʼ: «Yan i epchal in tʼajámal ti kwéntaj abal xowéʼ más ka éxbanchij an traducción. Yan i tsakam in ujnámak kin ajiy an revista La Atalaya ti inglés, pero xowéʼ in ajiyalchik ti xhosa. In lej kulbetnálchik jantʼiniʼ ti kʼwajat wílkʼadh an Traducción del Nuevo Mundo kom yab kʼibat abal kin éxbaychik».

 An tumín axi u eyendháb abal ka tsʼejkáj patal an ORT, abal ka beletnáj ani abal ka tólmiyat an epchalchik axi u tólmix tanáʼ, u kalel kʼal an donaciones axi u bináb tin puwél an Tsabál, ejtíl axi u bináb ti donate.pr418.com.