Langsung ke konten

Kiri: Beberapa publikasi yang diterjemahkan ke bahasa Papiamento sejak 1948. Kanan: Bangunan berwarna-warni di Willemstad, Curaçao, salah satu pulau yang menggunakan bahasa Papiamento.

11 DESEMBER 2023
BERITA SEDUNIA

Tujuh Puluh Lima Tahun Pekerjaan Penerjemahan Publikasi Alkitab ke Bahasa Papiamento

Tujuh Puluh Lima Tahun Pekerjaan Penerjemahan Publikasi Alkitab ke Bahasa Papiamento

Tujuh puluh lima tahun lalu, tahun 1948, Saksi-Saksi Yehuwa mulai menerjemahkan berbagai publikasi ke dalam bahasa Papiamento. Bahasa Papiamento adalah bahasa campuran yang dasarnya adalah bahasa Belanda, Portugis, dan Spanyol. Sekarang, bahasa Papiamento digunakan oleh sekitar 350.000 orang yang tinggal Kepulauan ABC, yaitu pulau Aruba, Bonaire, dan Curaçao.

Pekerjaan pengabaran sudah dimulai di pulau-pulau ini menjelang tahun 1930. Waktu para utusan injil lulusan Gilead tiba di Curaçao tahun 1946, sudah ada beberapa sidang di pulau itu. Tapi, belum ada publikasi dalam bahasa Papiamento. Perhimpunan diadakan dalam bahasa Inggris dan Papiamento dengan menggunakan publikasi bahasa Belanda, Inggris, dan Spanyol. Waktu itu, saudara-saudara menyadari bahwa mereka butuh bacaan berdasarkan Alkitab dalam bahasa Papiamento. Tapi, mereka menghadapi beberapa kendala sewaktu mau menerjemahkannya. Misalnya, tidak ada kamus bahasa Papiamento dan tidak ada aturan tata bahasa dan cara menulis dalam bahasa ini. Saudara Bill Yeatts, salah satu utusan injil pertama yang ditugaskan ke kepulauan itu, membantu melakukan pekerjaan penerjemahan. Kata-katanya dikutip di Buku Tahunan Saksi-Saksi Yehuwa 2002, ”Dalam menerbitkan berita Kerajaan, kami harus mengatakan dan menulis hal-hal yang belum pernah dikatakan atau ditulis dalam bahasa Papiamento. Menetapkan standar yang dapat digunakan merupakan suatu tantangan.” Meski mengalami kesulitan, saudara-saudara tidak menyerah dan terus menerjemahkan publikasi kita.

Publikasi pertama yang diterjemahkan ke dalam bahasa Papiamento adalah buku kecil The Joy of All the People, yang selesai diterjemahkan tahun 1948. Belakangan, ada lebih banyak publikasi yang diterjemahkan, termasuk majalah Menara Pengawal dan Sadarlah! Saat ini, buku-buku di Alkitab Terjemahan Dunia Baru dirilis secara bertahap dalam bahasa Papiamento. Buku Alkitab pertama yang diterjemahkan adalah Rut, yang dirilis pada 1 Oktober 2021.

Saudari-saudari melakukan kesaksian di tempat umum di Pulau Aruba

Pekerjaan penerjemahan ini membuahkan hasil yang bagus. Itu terlihat dari jumlah penyiar yang terus bertambah di pulau-pulau itu. Pada 1956, ketika sidang pertama bahasa Papiamento dibentuk, ada 16 penyiar. Sekarang, ada lebih dari 1.600 penyiar di 25 sidang bahasa Papiamento. Selama 2023, ada lebih dari 1.200 pelajaran Alkitab yang dipandu.

Kita yakin bahwa Yehuwa akan terus memberkati kerja keras saudara-saudari yang melayani di ladang berbahasa Papiamento, karena mereka terus memancarkan terang sehingga Yehuwa dimuliakan.​—Matius 5:16.