Langsung ke konten

Langsung ke daftar isi

Ungkapan

Ungkapan

Kata-kata yang digabungkan sehingga membentuk makna baru, yang berbeda dengan makna masing-masing kata.

Seperti bahasa-bahasa lain, bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani yang dipakai di Alkitab memiliki banyak ungkapan. Pembaca harus memahami ungkapan yang dipakai di Alkitab untuk bisa benar-benar mengerti isinya. Penerjemah juga harus memahaminya untuk bisa menerjemahkannya dengan tepat. Bergantung pada bahasa, budaya, atau latar belakang pembaca, ungkapan tertentu mungkin bisa langsung dipahami, bahkan jika itu diterjemahkan kata per kata. (Lihat keterangan tambahan Mrk 14:40). Ungkapan lain mungkin perlu dijelaskan supaya bisa dimengerti sepenuhnya oleh orang yang tidak memahami bahasa asli Alkitab. (Lihat keterangan tambahan Mat 10:27; 26:23, Mrk 5:34). Ungkapan yang lain lagi mungkin perlu diterjemahkan sesuai dengan maknanya saja, dan terjemahan kata per katanya ditaruh di catatan kaki atau keterangan tambahan.​—Lihat keterangan tambahan Mat 9:15.

Contoh ungkapan yang ada di Alkitab adalah ”berjalan di” atau ”berjalan menurut”, yang artinya ”hidup sesuai dengan; mengikuti”. (Mz 1:1; 81:13; 89:30, ctk.) Ungkapan Ibrani yang diterjemahkan ”pergi seperti yang terjadi atas semua orang di bumi” berarti ”meninggal”. (Yos 23:14; ctk.) Ungkapan Yunani ”memiliki dalam perut” berarti ”hamil”. (Mat 1:18, 23) Ungkapan ”memecah roti” di Kis 20:7 berarti ”makan”, karena roti adalah makanan utama di negeri-negeri Alkitab.