Langsung ke konten

Langsung ke daftar isi

Terjemahan yang ”Luar Biasa Bagus”

Terjemahan yang ”Luar Biasa Bagus”

Terjemahan yang ”Luar Biasa Bagus”

MENURUT sebuah perkiraan, antara tahun 1952 dan 1990 diterbitkan 55 lagi terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen dalam bahasa Inggris. Pilihan kata setiap penerjemah berbeda sehingga tidak ada terjemahan yang persis sama. Untuk menilai apakah karya terjemahan itu dapat diandalkan, Jason BeDuhn, asisten profesor ilmu agama di Northern Arizona University, di Flagstaff, Arizona, AS, memeriksa dan membandingkan keakuratan delapan terjemahan yang terkemuka, termasuk Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru yang diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa. Hasilnya?

Walaupun ia tidak setuju dengan beberapa pilihan katanya, BeDuhn menyebut Terjemahan Dunia Baru sebagai terjemahan yang ”luar biasa bagus”, ”jauh lebih baik”, dan ”masih tetap lebih baik” daripada beberapa terjemahan lain yang ia teliti. Secara umum, BeDuhn menyimpulkan bahwa Terjemahan Dunia Baru ”adalah salah satu terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Inggris yang paling akurat yang ada sekarang” dan ”yang paling akurat di antara terjemahan-terjemahan yang ia bandingkan”.​—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn juga memperhatikan bahwa banyak penerjemah ditekan ”untuk menyadur atau menambah kata-kata Alkitab agar sesuai dengan keinginan dan kebutuhan pembaca modern”. Sebaliknya, Terjemahan Dunia Baru berbeda, kata BeDuhn, karena ”NW [Terjemahan Dunia Baru] merupakan terjemahan yang literal dan sangat mendekati pernyataan asli para penulis Perjanjian Baru sehingga lebih akurat”.

Sebagaimana diakui oleh Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru dalam kata pengantar karyanya, menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa-bahasa aslinya ke dalam bahasa modern merupakan ”tanggung jawab yang sangat besar”. Panitia itu selanjutnya mengatakan, ”Para penerjemah yang menggarap pekerjaan ini, yang mengasihi serta takut akan Pengarang Ilahi Kitab Suci, merasakan adanya suatu tanggung jawab khusus terhadap-Nya untuk menyampaikan pikiran dan pernyataan-Nya seakurat mungkin.”

Sejak diterbitkan untuk pertama kali dalam bahasa Inggris pada tahun 1961, Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru telah tersedia dalam 32 bahasa dan 2 edisi dengan huruf Braille. Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru, atau ”Perjanjian Baru”, tersedia dalam 18 bahasa lagi dan satu edisi dengan huruf Braille. Kami mengundang Saudara untuk membaca Firman Allah dalam terjemahan yang modern dan ”luar biasa bagus” ini, mungkin dalam bahasa Saudara sendiri.