Tim Penerjemahan Bahasa Spanyol Pindah ke Spanyol
Yesus berkata bahwa kabar baik Kerajaan akan diberitakan kepada orang-orang di seluruh bumi. (Matius 24:14) Sejak 1909, bacaan Alkitab yang diterbitkan Saksi-Saksi Yehuwa diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol sehingga orang-orang dari seputar dunia bisa mendengar berita Kerajaan dalam bahasa ibu mereka. Jumlah orang yang bahasa ibunya bahasa Spanyol berada di urutan kedua setelah jumlah orang yang bahasa ibunya bahasa Cina. Pengguna bahasa Spanyol berjumlah kira-kira setengah miliar di seluruh dunia.
”Bahasa Spanyol adalah bahasa internasional, digunakan di banyak negeri yang kebudayaannya berbeda-beda,” kata William, anggota tim penerjemahan bahasa Spanyol. ”Tujuan kami adalah membuat terjemahan yang menyentuh hati pembaca dari beragam latar belakang, tingkat pendidikan, dan tingkat ekonomi.” Untuk menghasilkan terjemahan yang mudah dimengerti oleh pembaca yang beragam itu, tim penerjemahan ini beranggotakan orang-orang yang berasal dari Amerika Serikat, Argentina, El Salvador, Guatemala, Kolombia, Meksiko, Puerto Riko, Uruguay, Venezuela, dan, tentu saja, Spanyol.
Selama puluhan tahun, penerjemahan ke dalam bahasa Spanyol dilakukan Saksi-Saksi Yehuwa di Amerika Serikat dengan bantuan para penerjemah Saksi dari Argentina, Meksiko, dan Spanyol. Namun pada 1993, tim penerjemahan bahasa Spanyol dipindahkan ke Puerto Riko, sehingga semua penerjemah bekerja bersama di satu tempat.
Pada bulan Maret 2012, keputusan dibuat agar Departemen Penerjemahan Bahasa Spanyol dipindahkan lagi, kali ini ke kantor cabang Saksi-Saksi Yehuwa Spanyol. Edward mengenang, ”Bukan hanya orang, barang pribadi, dan peralatan yang perlu dipindahkan. Kami juga harus membawa ’anggota’ penting di departemen kami, yaitu perpustakaan penerjemahan.” Perpustakaan ini terdiri dari 2.500 referensi, termasuk ratusan terjemahan Alkitab berbahasa Spanyol.
Pada 29 Mei 2013, para anggota Departemen Penerjemahan Bahasa Spanyol tiba di rumah baru mereka dan disambut hangat oleh keluarga Betel Spanyol. Para penerjemah, referensi, dan peralatan itu pindah ke seberang Samudra Atlantik, tapi karena perencanaan yang matang dan kerja keras, pembaca bacaan Saksi berbahasa Spanyol tetap menerima bacaan bahasa Spanyol tanpa gangguan. ”Yang terpenting adalah berita Kerajaan,” kata Edward, ”dan kami ingin agar sebanyak mungkin orang yang berbahasa Spanyol membacanya.”