Mapan iti linaonna

Mapan iti listaan dagiti linaonna

“Nagsayaat” a Patarus

“Nagsayaat” a Patarus

“Nagsayaat” a Patarus

NAPATTAPATTA nga agdagup iti 55 a moderno nga Ingles a patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan ti naipablaak iti nagbaetan ti 1952 ken 1990. Awan ti dua nga agipatpatarus nga agpada ti panangipatarusda. Tapno maammuan ti kinamapagtalkan ti trabaho dagiti nagipatarus, ni Jason BeDuhn, maysa kadagiti propesor iti narelihiosuan a panagadal iti Northern Arizona University, idiay Flagstaff, Arizona, E.U.A., sinukimat ken pinagdidiligna ti walo a kangrunaan a patarus tapno ammuenna ti kinaumiso dagitoy, a pakairamanan ti New World Translation of the Holy Scriptures, nga impablaak dagiti Saksi ni Jehova. Ania ti resulta?

Nupay saan nga umanamong iti dadduma a patarus iti New World Translation, inawagan dayta ni BeDuhn kas “nagsayaat” a patarus, “adayo a nasaysayaat” ken “interamente a nasaysayaat” ngem iti dadduma kadagiti sinukimatna. Iti pakabuklan, kas konklusion ni BeDuhn, ti New World Translation “ket maysa kadagiti kaumisuan nga Ingles a patarus ti Baro a Tulag a mabalin a magun-odan ita” ken “ti kaumisuan kadagiti patarus a napagdidilig.”​—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

Napaliiw pay ni BeDuhn nga adu nga agipatpatarus ti napilitan a “mangbalbaliw iti sasao wenno mangnayon iti ibagbaga ti Biblia tapno maitunosda dayta iti wagas ti panangyebkas a kayat ken kasapulan dagiti moderno nga agbasbasa.” Iti sabali a bangir, naiduma ti New World Translation, kinuna ni BeDuhn, gapu iti “ad-adda a kinaumiso ti NW kas literal, naannad a patarus dagiti orihinal a sasao dagiti mannurat ti Baro a Tulag.”

Kas impakaammo ti New World Bible Translation Committee iti pakauna a sasao ti patarusda, “nadagsen a pagrebbengan” ti panangipatarus iti Nasantuan a Kasuratan iti moderno a sasao manipud kadagiti orihinal a lenguahe. Kuna pay ti Committee: “Dagiti nagipatarus iti daytoy a gapuanan, nga addaan panagbuteng ken panagayat iti Nadibinuan nga Autor ti Nasantuan a Kasuratan, mariknada ti naisangsangayan a pagrebbengan Kenkuana nga iyallatiw a siuumiso aginggat’ mabalin ti pampanunot ken sasaona.”

Sipud idi damo a pannakaipablaakna idi 1961, ti New World Translation of the Holy Scriptures ket mabasan iti 32 a lenguahe, malaksid iti dua nga edision ti Braille. Ti Kristiano a Griego a Kasuratan ti New World Translation, wenno ti “Baro a Tulag,” ket mabasan iti kanayonan a 18 a lenguahe, malaksid iti maysa nga edision ti Braille. Awisendakayo a mangbasa iti Sao ti Dios iti daytoy moderno ken “nagsayaat” a patarus, nalabit iti mismo a lenguaheyo.