Hafa Vottar Jehóva sína eigin útgáfu af Biblíunni?
Vottar Jehóva hafa skoðað margar biblíuþýðingar við rannsóknir sínar á Biblíunni. Við kunnum þó sérstaklega að meta Nýheimsþýðingu Biblíunnar, á þeim tungumálum sem hún hefur komið út, vegna þess að nafn Guðs kemur fram í henni. Hún er líka nákvæm og skýr.
Notkun á nafni Guðs. Sumir útgefendur Biblíunnar hafa brugðist þeirri skyldu að veita þeim heiður sem heiður ber. Til dæmis nefnir ein biblíuþýðing nöfn fleiri en 70 einstaklinga sem á einn eða annan hátt komu að útgáfunni. En í sömu biblíu er nafni höfundarins, Jehóva Guðs, algerlega sleppt.
Í Nýheimsþýðingunni er nafn Guðs sett aftur þar sem það stóð í frumtextanum á mörg þúsund stöðum en þeir sem komu að þýðingunni eru ónafngreindir.
Nákvæmni. Frumtextanum er ekki komið nákvæmlega til skila í öllum biblíuþýðingum. Í einni þýðingu stendur í Matteusi 7:13: „Gangið inn um þrönga hliðið, því vítt er hliðið til helvítis og vegurinn þangað greiðfær“. Í upprunalega textanum er notað hugtakið „tortíming“, ekki „helvíti“. Kannski settu þýðendur orðið „helvíti“ vegna þess að þeir trúðu því að vondir menn yrðu kvaldir að eilífu í eldi helvítis. En Biblían styður ekki þá hugmynd. Þess vegna stendur í Nýheimsþýðingunni: „Gangið inn um þrönga hliðið því að vítt er hliðið og breiður vegurinn sem liggur til tortímingar.“
Skýrleiki. Góð þýðing ætti ekki einungis að vera nákvæm heldur líka skýr og auðskilin. Lítum á dæmi. Í Rómverjabréfinu 12:11 notar Páll postuli orðasamband sem merkir bókstaflega „til andans sjóðandi“. Þar sem þetta orðasamband er núna illskiljanlegt hefur versið verið þýtt í Nýheimsþýðingunni á auðskiljanlegri máta. Þar segir að kristnir menn ættu að vera „brennandi í andanum“.
Nýheimsþýðingin hefur aðra sérstöðu auk þess sem nafn Guðs stendur í henni og hún er nákvæm og skýr. Henni er dreift án endurgjalds. Þannig geta milljónir manna lesið Biblíuna á sínu móðurmáli, jafnvel þeir sem annars hefðu ekki efni á Biblíu.