Per riuscire a dichiarare la “buona notizia” a “ogni nazione, tribù, lingua e popolo” produciamo pubblicazioni in più di 850 lingue (Rivelazione 14:6). Come assolviamo questo compito impegnativo? Ci riusciamo grazie a uno staff internazionale di scrittori e a un gruppo di traduttori, tutti testimoni di Geova.
Il testo originale viene preparato in inglese. Il Corpo Direttivo soprintende all’attività del Reparto Scrittori che si trova nella nostra sede mondiale. Questo reparto coordina il lavoro degli scrittori che prestano servizio presso la sede mondiale e presso alcune filiali. Avere uno staff di scrittori così vario ci permette di dare un taglio multiculturale agli argomenti trattati, il che conferisce alle nostre pubblicazioni un sapore internazionale.
Il testo viene inviato ai traduttori. Dopo essere stato corretto e approvato, il testo viene inviato in formato elettronico a team di traduttori in tutto il mondo. Una volta tradotto, il testo viene controllato e corretto. I traduttori si sforzano di scegliere “accurate parole di verità” che rendano nella loro lingua il pieno significato del testo inglese (Ecclesiaste 12:10).
Strumenti informatici accelerano il lavoro. Scrittori e traduttori non possono essere sostituiti da un computer. Il loro lavoro, però, può essere accelerato grazie a programmi informatici nonché opere di consultazione e dizionari in formato digitale. I Testimoni di Geova inoltre hanno ideato il MEPS (Sistema Multilingue per l’Editoria Elettronica), un software che permette di scrivere il testo in centinaia di lingue, di comporlo insieme alle immagini e di impaginarlo per la stampa.
Perché ci adoperiamo così tanto, anche per lingue parlate solo da poche migliaia di persone? Perché è volontà di Geova che “ogni tipo di persona sia salvata e giunga all’accurata conoscenza della verità” (1 Timoteo 2:3, 4).
Come vengono preparate le nostre pubblicazioni?
Perché traduciamo le nostre pubblicazioni in così tante lingue?