א3
כיצד הגיע המקרא לידינו
מחברו של המקרא ומקורו הוא גם מי ששמר עליו לאורך הדורות. הוא זה אשר גרם להצהרה הבאה להיכתב:
”דבר אלוהינו עומד לעולם”(ישעיהו מ׳:8).
הצהרה זו נכונה, למרות שאף אחד מכתבי היד המקוריים של כתבי־הקודש העבריים והארמיים a או של כתבי־הקודש היווניים לא שרד עד ימינו. אם כן, מניין לנו הביטחון שמה שכתוב כיום במקרא אכן משקף את הכתבים המקוריים שנכתבו בהשראת אלוהים?
סופרים שומרים על דבר אלוהים
לגבי כתבי־הקודש העבריים, התשובה נעוצה בין היתר במסורת קדומה שנקבעה על־ידי אלוהים, אשר אמר שיש להעתיק את הטקסט. b לדוגמה, יהוה הורה למלכי ישראל לכתוב לעצמם עותקים של התורה (דברים י״ז:18). בנוסף לכך, אלוהים הטיל על הלוויים את האחריות לשמור על התורה ולהורות אותה לעם (דברים ל״א:26; נחמיה ח׳:7). אחרי גלות בבל התפתחה בעם קבוצת סופרים, או מעתיקים (עזרא ז׳:6, הערת שוליים). במשך הזמן יצרו הסופרים הללו עותקים רבים של 39 הספרים הכלולים בכתבי־הקודש העבריים.
במשך מאות שנים העתיקו הסופרים בדקדקנות את הספרים הללו. את המסורת הזו המשיכו בימי הביניים סופרים יהודים שנודעו כבעלי המסורה. נוסח המסורה השלם העתיק ביותר הוא כתב יד לנינגרד, המתוארך ל־1008 או 1009 לספירה. אולם באמצע המאה ה־20 נתגלו בין מגילות ים המלח כ־220 כתבי יד או קטעים מקראיים. כתבי היד הללו קדומים בלמעלה מאלף שנה מכתב יד לנינגרד. השוואה בין מגילות ים המלח ובין כתב יד לנינגרד מאשרת נקודה חשובה: למרות שינויי נוסח מסוימים שנמצאו במגילות ים המלח, אף אחד מן ההבדלים אינו משנה את המסר עצמו.
ומה לגבי 27 הספרים שבכתבי־הקודש היווניים? הספרים הללו נכתבו לראשונה על־ידי כמה משליחיו של ישוע המשיח ועל־ידי מספר כותבים נוספים מקרב תלמידיו הראשונים. כפי שנהגו הסופרים היהודים, גם המשיחיים הראשונים הכינו עותקים של ספרים אלה (קולוסים ד׳:16). חרף ניסיונות מצד הקיסר הרומי דיוקלטיינוס ואחרים להשמיד את כל כתביהם של המשיחיים הראשונים, נשתמרו עד ימינו אלפי קטעים וכתבי יד עתיקים.
כתביהם של המשיחיים גם תורגמו לשפות אחרות. תרגומים קדומים של המקרא תורגמו לשפות עתיקות כגון ארמנית, אתיופית, גיאורגית, לטינית, סורית וקופטית.
קביעת הנוסחים העבריים והיווניים כבסיס לתרגום
קיימים הבדלי ניסוח בין כתבי היד המקראיים העתיקים. אם כן, כיצד ניתן לדעת מה היה כתוב בטקסט המקורי?
הדבר דומה למצב שבו מורה מבקש ממאה תלמידים להעתיק פרק מתוך ספר מסוים. גם אם לימים היה הפרק המקורי אובד, השוואה בין מאה העותקים הייתה חושפת את הטקסט המקורי. ייתכן שכל תלמיד היה עושה כמה טעויות, אך הסבירות שכל התלמידים יעשו בדיוק את אותן הטעויות נמוכה מאוד. בדומה לכך, כאשר חוקרים משווים בין אלפי הקטעים והעותקים הזמינים של ספרי המקרא הקדומים, ביכולתם לאתר טעויות סופרים ולקבוע מה היה הנוסח המקורי.
”ניתן לומר בביטחון מלא שאין יצירה אחרת מימי קדם שנמסרה אלינו בדייקנות כה מרבית”
עד כמה נוכל להיות בטוחים שהמחשבות שהכילו הטקסטים המקראיים המקוריים הועברו אלינו בדייקנות? בהתייחסו לכתבי־הקודש העבריים, ציין החוקר ויליאם ה. גרין: ”ניתן לומר בביטחון מלא שאין יצירה אחרת מימי קדם שנמסרה אלינו בדייקנות כה מרבית”. ולגבי כתבי־הקודש היווניים, או ”הברית החדשה”, כתב חוקר המקרא פ. פ. ברוס: ”הסימוכין לכתבי הברית החדשה מוצקים בהרבה מן הסימוכין לכתבים רבים של סופרים קלאסיים שאיש אינו מעז להטיל ספק במהימנות כתביהם”. הוא גם ציין: ”אם הברית החדשה הייתה אוסף של כתבים חילוניים, מהימנותם הייתה מתקבלת על־ידי רוב המומחים ללא עוררין”.
הטקסט העברי: תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש העבריים (1953–1960) באנגלית התבסס על בִּיבְּלִיָה הֶבְּרָאִיקָה, מאת רודולף קִיטֶל. מאז אותה תקופה, במהדורות מעודכנות של הטקסט העברי — ביבליה הבראיקה שטוטגרטנסיה וגם ביבליה הבראיקה קווינטה — נכלל מחקר עדכני המבוסס על מגילות ים המלח וכתבי יד עתיקים נוספים. מהדורות למדניות אלה כוללות את כתב יד לנינגרד בגוף הטקסט יחד עם הערות שוליים המציינות מילים מקבילות ממקורות אחרים, לרבות החומש השומרוני, מגילות ים המלח, תרגום השבעים ביוונית, התרגומים הארמיים, הוולגטה הלטינית והפשיטתא הסורית. בעת הכנת מהדורה מתוקנת זו של תרגום עולם חדש נעזרנו הן בביבליה הבראיקה שטוטגרטנסיה והן בביבליה הבראיקה קווינטה.
הטקסט היווני: בשלהי המאה ה־19, הלמדנים ב. פ. וסטקוט ו־פ. ג׳. א. הורט השוו כתבי יד וקטעים מקראיים קיימים בעת הכנת נוסח המופת היווני שלדעתם שיקף בַּמידה הרבה ביותר את הכתבים המקוריים. באמצע המאה ה־20 השתמשה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא בנוסח מופת זה כבסיס לתרגומה. נעשָׂה שימוש גם בפפירוסים קדומים אחרים, המתוארכים ככל הנראה למאה השנייה והשלישית לספירה. מאז אותה עת פפירוסים נוספים נעשו זמינים. כמו כן, נוסחי מופת, כגון הנוסחים מאת נסטלה ואלנד ומאת החברות המאוחדות לכתבי הקודש, משקפים מחקר למדני עדכני. כמה מן הממצאים של מחקר זה שולבו במהדורה מתוקנת זו.
בהסתמך על נוסחי מופת אלה, ניכר כי כמה פסוקים בכתבי־הקודש היווניים המופיעים בתרגומים עתיקים, כגון תרגום המלך ג׳יימס, למעשה נוספו בתקופות מאוחרות יותר על־ידי מעתיקים, ומעולם לא היו חלק מכתבי־הקודש. אולם מכיוון שהחלוקה המקובלת לפסוקים בתרגומי המקרא כבר התקבעה במאה ה־16, מחיקת הפסוקים הללו יוצרת פערים במספור הפסוקים ברוב תרגומי המקרא. הפסוקים הם מתי י״ז:21; י״ח:11; כ״ג:14; מרקוס ז׳:16; ט׳:44, 46; י״א:26; ט״ו:28; לוקס י״ז:36; כ״ג:17; יוחנן ה׳:4; מעשי השליחים ח׳:37; ט״ו:34; כ״ד:7; כ״ח:29; ורומים ט״ז:24. במהדורה מתוקנת זו מופיעה הערת שוליים בפסוקים המושמטים.
לגבי קטע הסיום הארוך של מרקוס ט״ז (פסוקים 9–20), קטע הסיום הקצר של מרקוס ט״ז והטקסט ביוחנן ז׳:53 עד ח׳:11, ברור שהפסוקים הללו לא נכללו בכתבי היד המקוריים. לפיכך הטקסטים המזויפים הללו לא נכללו במהדורה זו. c
מספר תיקוני טקסט נוספים נעשו כדי להתאים את הכתוב למה שלדעת החוקרים משקף בצורה המהימנה ביותר את הכתבים המקוריים. למשל, לפי מספר כתבי יד, במתי ז׳:13 נאמר: ”היכנסו דרך השער הצר, כי רחב השער ומרווחת הדרך המובילה לאבדון”. במהדורות קודמות של תרגום עולם חדש, המילה ”השער” בחלק השני של הפסוק לא נכללה בטקסט. אך עיון מעמיק יותר בעדויות של כתבי היד הוביל למסקנה שהרעיון ”רחב השער” היה בטקסט המקורי, ולפיכך הוא נכלל במהדורה הנוכחית. נעשו מספר תיקונים קטנים דומים, אך מדובר בשינויים שוליים ואף אחד מהם אינו משנה את המסר היסודי הטמון בדבר־אלוהים.
a מעתה ואילך הם מכונים כתבי־הקודש העבריים.
b אחת הסיבות לכך שהיה צריך להעתיק את כתבי היד היא שהכתבים המקוריים נכתבו על גבי חומרים מתכלים.
c למידע נוסף לגבי הסיבות לכך שהפסוקים הללו נחשבים למזויפים, ראה הערות השוליים בתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש — עם הפניות, מהדורת 1984 (אנג׳).