א1
עקרונות תרגום המקרא
במקור נכתב המקרא בעברית, בארמית וביוונית עתיקות. כיום הוא זמין בשלמותו או בחלקו ביותר מ־000,3 שפות. רוב קוראי המקרא אינם מבינים את השפות המקוריות ולכן צריכים להיעזר בנוסחים מתורגמים. אילו עקרונות צריכים להנחות את אופן תרגום המקרא, וכיצד העקרונות הללו הכתיבו את העבודה על תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש?
יש הסבורים שתרגום קפדני ומילולי בסגנון ”בין השיטין” יאפשר לקורא להתקרב כמה שיותר למה שנאמר בשפות המקוריות. אך אין זה תמיד כך. תן דעתך לכמה סיבות:
לא קיימות שתי שפות הזהות זו לזו בדקדוק, באוצר המילים ובתחביר. פרופסור לשפה העברית, ס. ר. דרייבר, כתב ששפות ”נבדלות זו מזו לא רק בדקדוק ובאטימולוגיה, אלא גם... באופן שבו חוברים הרעיונות למשפט”. שפות שונות מצריכות דפוסי חשיבה שונים למדי. ”משום כך, מבנה המשפט משתנה משפה לשפה”, מוסיף פרופסור דרייבר.
אף שפה מודרנית אינה זהה לגמרי לעברית, לארמית וליוונית המקראיות מבחינת אוצר המילים והדקדוק, ולכן תרגום מילולי של המקרא עלול להיות מעורפל או לעיתים אף להעביר משמעות שגויה.
המשמעות של מילה או ביטוי משתנה לעיתים בהתאם להקשר.
אולי בפסוקים מסוימים יכול המתרגם לנסח בצורה מילולית את מובנה של השפה המקורית, אך יש לעשות זאת בזהירות רבה.
להלן כמה דוגמאות לכך שתרגום מילולי עלול לסלף את המשמעות:
כתבי־הקודש משתמשים במילים ”לישון” ו”להירדם” הן לגבי שינה ממשית והן לגבי שנת המוות (מתי כ״ח:13; מעשי השליחים ז׳:60, הערת שוליים). כשמילים אלה מופיעות בהקשרים של מוות, מתרגמי מקרא יכולים לבחור בביטויים כגון ”ישנים את שנת המוות” כדי לא לבלבל את הקורא בן זמננו (קורינתים א׳. ז׳:39, הערת שוליים; תסלוניקים א׳. ד׳:13; פטרוס ב׳. ג׳:4, הערת שוליים).
השליח פאולוס השתמש באפסים ד׳:14 בביטוי שתרגומו המילולי הוא ”בקוביית משחק של בני אדם”. הפתגם הקדום הזה שאוב מהמנהג לרמות בעזרת קוביות משחק. ברוב השפות תרגום מילולי של הביטוי יהיה חסר פשר. התרגום ”תחבולות של בני אדם” מעביר את המשמעות בצורה ברורה יותר.
ברומים י״ב:11 מופיע ביטוי יווני שתרגומו המילולי הוא ”רתוחי רוח”. ניסוח זה אינו מעביר את הכוונה הנכונה, ולכן הוא מתורגם במהדורה זו כ”נלהבים בעזרת הרוח”.
בדרשת ההר המפורסמת אמר ישוע את המילים שלא אחת מתורגמות כך: ”אשרי עניי הרוח” (מתי ה׳:3, תרגום החברה לכתבי הקודש). אך בהרבה שפות תרגום מילולי של הביטוי אינו ברור, ובמקרים מסוימים אף מרמז ש”עניי הרוח” הם אנשים המעורערים בנפשם, נטולי חיוּת והססנים. אולם בדבריו אלה לימד ישוע שהאושר אינו תלוי בסיפוק הצרכים הגופניים, אלא בהכרה בצורך בהדרכת אלוהים (לוקס ו׳:20). לכן תרגום כגון ”המודעים לצורכם הרוחני” או ”קבצני הרוח; המשוועים לדברים רוחניים” מעביר ביתר דיוק את משמעות הביטוי המקורי (מתי ה׳:3; ראה גם הערת שוליים).
בהקשרים רבים המילה העברית המתורגמת ל”קנאה” מקבילה למשמעותה השכיחה כיום, כלומר, תחושה של כעס בעקבות מה שנתפס כבגידה מצד חבר קרוב, או הרצון להשיג את הדברים שיש לאחר (משלי ו׳:34; ישעיהו י״א:13). אך לאותה מילה עברית יש גם קונוטציה חיובית. לדוגמה, היא יכולה לתאר קנאות לדבר מה או שמירה עליו בלהט — קנאות שמביע יהוה כלפי משרתיו, וכן את ’דרישתו למסירות בלעדית’ (שמות ל״ד:14; מלכים ב׳. י״ט:31; יחזקאל ה׳:13; זכריה ח׳:2). פירושה גם קנאה שחשים משרתיו הנאמנים כלפי אלוהים ועבודתו, או העובדה שהם ’אינם מגלים סובלנות לחוסר נאמנות כלפיו’ (תהלים ס״ט:9; קי״ט:139; במדבר כ״ה:11, הערת שוליים).
המילה העברית ”יד” בדרך כלל הוראתה האיבר הפיזי של האדם, אך יש לה מגוון משמעויות. בהתאם להקשר, ניתן לתרגמה גם כ”שליטה”, ”נדיבות” או ”כוח” (שמואל ב׳. ח׳:3; מלכים א׳. י׳:13; משלי י״ח:21, הערת שוליים). למעשה, מילה זו מתורגמת בלמעלה מ־40 דרכים שונות במהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.
לאור הגורמים הללו ניתן לראות שמלאכת תרגום המקרא כרוכה בהרבה יותר מאשר תרגום אחיד של מילה מסוימת בכל פעם שהיא מופיעה בנוסח המקורי. על המתרגם להפעיל שיקול דעת ולבחור במילים הטובות ביותר בשפת היעד כדי להביע את הרעיונות שמבטא הטקסט בשפת המקור. בנוסף, יש לבנות את המשפטים בהתאם לכללי הדקדוק של שפת היעד על מנת שהטקסט יהיה קל לקריאה.
יחד עם זאת, יש להימנע משכתוב מוגזם של הטקסט. מתרגם הנוקט בשיטת הפרפראזה ונוקט יד חופשית בניסוח המקרא לפי פרשנותו האישית לרעיון הכללי עלול לשבש את משמעות הטקסט. באיזה מובן? המתרגם עלול בטעות לשרבב את פירוש הנוסח המקורי על־פי דעתו האישית או להשמיט פרטים חשובים שמכיל הטקסט המקורי. תרגומי פרפראזה של המקרא אומנם קלים לקריאה, אך לעיתים דווקא ניסוחם החופשי מונע מהקורא להבין את המסר האמיתי של הטקסט.
השקפותיו הדתיות של המתרגם יכולות בקלות להשפיע על התרגום. לדוגמה, במתי ז׳:13 נאמר: ”מרווחת הדרך המובילה לאבדון”. מספר מתרגמים לאנגלית, שאולי הושפעו מתפיסתם הדתית, השתמשו במילה hell (גיהינום, בהתכוונם למקום עינויים) במקום במילה המבטאת נכונה את משמעות המונח היווני, כלומר, ”אבדון”.
מתרגם מקרא צריך גם להביא בחשבון שהמקרא נכתב בשפה היומיומית שרווחה בקרב אנשים מן השורה, כמו איכרים, רועים ודייגים (נחמיה ח׳:8, 12; מעשי השליחים ד׳:13). אם כן, תרגום טוב של המקרא מאפשר לישרי הלב, ללא תלות ברקע שלהם, להבין את המסר שבו. מוטב להשתמש בביטויים ברורים, שכיחים וקלים להבנה במקום במונחים נדירים בשימוש בקרב האדם הממוצע.
מתרגמי מקרא רבים נטלו לעצמם ללא הצדקה את החירות להשמיט את שם אלוהים, יהוה, מתרגומיהם המודרניים, אף־על־פי ששם זה מופיע בכתבי יד עתיקים של המקרא. (ראה נספח א4.) תרגומים רבים מחליפים שם זה בתואר, כגון ”אֲדֹנָי”, ואחרים אף מטשטשים את העובדה שלאלוהים יש שם. למשל, כך מנוסחת בתרגומים מסוימים תפילתו של ישוע ביוחנן י״ז:26: ”הודעתי להם אותך”, וביוחנן י״ז:6, ”גיליתי אותך לאלה שנתת לי”. אך תרגום נאמן של תפילת ישוע הוא: ”הודעתי להם את שמך”, ו”גיליתי את שמך לאלה שנתת לי”.
בהתאם לכך, במבוא של המהדורה האנגלית הראשונה של תרגום עולם חדש נאמר: ”איננו מציגים בזאת פרפראזה של כתבי־הקודש. לכל אורך הדרך השתדלנו לתרגם באופן מילולי ככל האפשר, כל עוד אפשרה זאת האנגלית המודרנית וכל זמן שהתרגום המילולי לא הסתיר או טשטש את משמעות הנוסח המקורי”. באופן זה השתדלה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא למצוא את האיזון בין מציאת מילים וביטויים המשקפים את הנוסח המקורי ובין הימנעות מניסוח שנשמע מוזר או שמערפל את הכוונה. כתוצאה מכך ניתן לקרוא במקרא בקלות, ולקורא יכול להיות הביטחון המלא שהמסר הטמון בו, שנכתב בהשראת אלוהים, תורגם נאמנה (תסלוניקים א׳. ב׳:13).