האם לעדי־יהוה יש מקרא משלהם?‏

האם לעדי־יהוה יש מקרא משלהם?‏

עדי־יהוה נעזרים בתרגומים שונים רבים במחקריהם המקראיים.‏ אך אנו מעריכים במיוחד את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש,‏ בשפות שבהן הוא זמין,‏ בשל השימוש שנעשה בו בשם אלוהים,‏ בזכות הדיוק שלו ותודות לשפה הברורה שבה הוא משתמש.‏

  • שימוש בשם אלוהים.‏ ישנם כמה מוציאים לאור שלא נתנו את הכבוד המגיע למחבר הספר.‏ לדוגמה,‏ בתרגום מקרא אחד מופיעים שמותיהם של למעלה מ־70 אנשים שבדרך זו או אחרת תרמו להוצאתו לאור.‏ אך אותו תרגום משמיט לגמרי את שמו של המחבר — יהוה אלוהים!‏

    לעומת זאת,‏ תרגום עולם חדש מזכיר את שמו של אלוהים באלפי המקומות שבהם הוא הופיע בטקסט המקורי,‏ ואילו חברי הוועדה שהפיקו את התרגום נותרו בעילום שם.‏

  • דיוק.‏ לא כל התרגומים מציגים בצורה מדויקת את המסר המקורי המופיע במקרא.‏ לדוגמה,‏ בתרגום מקרא אחד מתורגם כך הפסוק במתי ז׳:‏13‏:‏ ”‏היכנסו דרך השער הצר,‏ כי רחב השער המוביל לגיהינום וקלה הדרך המובילה אליו”‏.‏ אולם בטקסט המקראי המקורי מופיעה המילה ”‏אבדון”‏ ולא ”‏גיהינום”‏.‏ ייתכן שהמתרגמים הכניסו את המילה ”‏גיהינום”‏ מפני שלדעתם יעונו הרשעים לעולמי עולמים באש הגיהינום.‏ אך רעיון זה אינו מבוסס על המקרא.‏ לכן תרגום עולם חדש מתרגם את הפסוק בצורה מדויקת ואומר:‏ ”‏היכנסו דרך השער הצר כי רחבה ומרווחת הדרך המובילה לאבדון”‏.‏

  • שפה ברורה.‏ תרגום טוב מתאפיין בדייקנות אך גם בשפה ברורה וקלה להבנה.‏ תן דעתך לדוגמה הבאה.‏ ברומים י״ב:‏11 השתמש השליח פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הוא ”‏רתוחי רוח”‏.‏ הואיל וביטוי זה הוא ביטוי סתום בשפה המודרנית,‏ תרגום עולם חדש מתרגם את הפסוק בצורה קלה יותר להבנה ואומר שהמשיחיים צריכים להיות ”‏נלהבים בעזרת הרוח”‏.‏

בנוסף לשימוש שנעשה בו בשם אלוהים,‏ לדיוקו ולשפה הברורה שבו,‏ לתרגום עולם חדש יש מאפיין מיוחד נוסף:‏ הוא מופץ חינם אין כסף.‏ תודות לכך מיליוני אנשים — כולל דלי האמצעים שידם אינה משגת לרכוש ספר מקרא — יכולים לקרוא אותו בשפתם.‏