עדי־יהוה נעזרים בתרגומים שונים רבים במחקריהם המקראיים. אך אנו מעריכים במיוחד את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, בשפות שבהן הוא זמין, בשל השימוש שנעשה בו בשם אלוהים, בזכות הדיוק שלו ותודות לשפה הברורה שבה הוא משתמש.
שימוש בשם אלוהים. ישנם כמה מוציאים לאור שלא נתנו את הכבוד המגיע למחבר הספר. לדוגמה, בתרגום מקרא אחד מופיעים שמותיהם של למעלה מ־70 אנשים שבדרך זו או אחרת תרמו להוצאתו לאור. אך אותו תרגום משמיט לגמרי את שמו של המחבר — יהוה אלוהים!
לעומת זאת, תרגום עולם חדש מזכיר את שמו של אלוהים באלפי המקומות שבהם הוא הופיע בטקסט המקורי, ואילו חברי הוועדה שהפיקו את התרגום נותרו בעילום שם.
דיוק. לא כל התרגומים מציגים בצורה מדויקת את המסר המקורי המופיע במקרא. לדוגמה, בתרגום מקרא אחד מתורגם כך הפסוק במתי ז׳:13: ”היכנסו דרך השער הצר, כי רחב השער המוביל לגיהינום וקלה הדרך המובילה אליו”. אולם בטקסט המקראי המקורי מופיעה המילה ”אבדון” ולא ”גיהינום”. ייתכן שהמתרגמים הכניסו את המילה ”גיהינום” מפני שלדעתם יעונו הרשעים לעולמי עולמים באש הגיהינום. אך רעיון זה אינו מבוסס על המקרא. לכן תרגום עולם חדש מתרגם את הפסוק בצורה מדויקת ואומר: ”היכנסו דרך השער הצר כי רחבה ומרווחת הדרך המובילה לאבדון”.
שפה ברורה. תרגום טוב מתאפיין בדייקנות אך גם בשפה ברורה וקלה להבנה. תן דעתך לדוגמה הבאה. ברומים י״ב:11 השתמש השליח פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הוא ”רתוחי רוח”. הואיל וביטוי זה הוא ביטוי סתום בשפה המודרנית, תרגום עולם חדש מתרגם את הפסוק בצורה קלה יותר להבנה ואומר שהמשיחיים צריכים להיות ”נלהבים בעזרת הרוח”.
בנוסף לשימוש שנעשה בו בשם אלוהים, לדיוקו ולשפה הברורה שבו, לתרגום עולם חדש יש מאפיין מיוחד נוסף: הוא מופץ חינם אין כסף. תודות לכך מיליוני אנשים — כולל דלי האמצעים שידם אינה משגת לרכוש ספר מקרא — יכולים לקרוא אותו בשפתם.