Isaia 18:1-7

18  Ah, il paese dei ronzanti insetti con le ali,* che è nella regione dei fiumi d’Etiopia!*+  È quello che manda inviati+ per mezzo del mare, e per mezzo di navi di papiro sulla superficie delle acque, [dicendo:] “Andate, veloci messaggeri, a una nazione di alta statura e rasata,* a un popolo tremendo dappertutto, a una nazione che resiste a tensione* e calpesta, la cui terra i fiumi hanno portato via”.+  Voi tutti abitanti del paese produttivo*+ e voi residenti della terra, vedrete uno spettacolo proprio come quando si alza un segnale* sui monti,+ e udrete un suono proprio come quando si suona un corno.*+  Poiché Geova mi ha detto questo: “Rimarrò certamente indisturbato e guarderò il mio stabilito luogo,+ come l’abbagliante calore insieme alla luce,+ come la nube di rugiada nel calore della raccolta.+  Poiché prima della raccolta, quando la fioritura giunge alla perfezione e il fiore diviene uva che matura, uno deve anche stroncare i tralci con le cesoie per potare e deve togliere i viticci, [li] deve recidere.+  Saranno lasciati tutti insieme per l’uccello da preda dei monti e per la bestia della terra.+ E l’uccello da preda certamente vi passerà sopra l’estate, e pure ogni bestia della terra vi passerà sopra il tempo della raccolta.+  “In quel tempo sarà portato a Geova degli eserciti un dono,+ [da] un popolo di alta statura e rasato,+ sì, da un popolo tremendo dappertutto, una nazione che resiste a tensione* e calpesta, la cui terra i fiumi hanno portato via, al luogo del nome di Geova degli eserciti, il monte Sion”.+

Note in calce

O, “paese del ronzio delle ali [d’insetto]”.
“Etiopia”, LXXVg; MSy, “Cus”.
O, “una nazione lunga e liscia”, cioè un popolo di alta statura e dalla faccia liscia.
“Che resiste a tensione”: “di elasticità”, leggendo due parole ebr. come una sola parola di due sillabe, come in 1QIsa; M, “di corda per misurare, di corda per misurare”.
“Segnale”: ebr. nes.
O, “shofar”.
Vedi nt. a 13:11, “produttivo”.
Vedi nt. al v. 2, “tensione”.