Vai direttamente al contenuto

Vai direttamente all’indice

Affetto, Affezione

Affetto, Affezione

Intenso sentimento di amicizia, amore, attaccamento, quale esiste fra veri amici.

Il verbo ebraico chashàq, tradotto “mostrare affetto” in Deuteronomio 7:7, significa basilarmente “essere legato a”. (Ge 34:8) Il verbo greco filèo è tradotto “avere affetto”, “piacere” e “baciare”. (Mt 10:37; 23:6; Gv 12:25; Mr 14:44) “Avere affetto” indica un legame molto stretto, come quello che esiste nelle famiglie unite fra genitori e figli. Gesù provava questo profondo affetto per il suo amico Lazzaro, infatti “cedette alle lacrime” per la sua morte. (Gv 11:35, 36) La stessa espressione è usata per mostrare l’attaccamento personale, forte, caloroso che Geova ha per il Figlio e per i seguaci del Figlio, e anche il sentimento caloroso dei discepoli verso il Figlio di Dio. — Gv 5:20; 16:27; cfr. 1Co 16:22.

Va notato che c’è una differenza fra i verbi greci filèo e agapào, anche se molti traduttori non fanno distinzione fra i due. (Vedi AMORE). A proposito della differenza fra questi vocaboli, F. Zorell (Lexicon Graecum Novi Testamenti, Roma, 1978, col. 1402) dice: “Dal verbo [agapào], che indica quel genere di amore per qualcuno o qualcosa che scaturisce liberamente e di nostra spontanea volontà per ragioni ben determinate, [filèo] differisce perché indica quel genere di amore tenero e affettuoso che invece nasce naturalmente nel nostro animo per consanguinei o amici e per cose che reputiamo piacevoli”.

L’uso di questi due verbi in Giovanni 21 è degno di nota. Due volte Gesù chiese a Pietro se lo amava, usando il verbo agapào. Entrambe le volte Pietro affermò con ardore che aveva affetto per Gesù, usando il termine più intimo filèo. (Gv 21:15, 16) Infine Gesù chiese: “Hai tu affetto per me?” E Pietro ancora una volta rispose affermativamente. (Gv 21:17) Quindi Pietro esternò l’attaccamento personale, caloroso, che provava per Gesù.

L’amore fraterno (gr. filadelfìa, lett. “affetto per un fratello”) dovrebbe esistere fra tutti i componenti della congregazione cristiana. (Ro 12:10; Eb 13:1; vedi anche 1Pt 3:8). Quindi nella congregazione ci dovrebbero essere rapporti intimi, forti e calorosi come in una famiglia. Per quanto i componenti della congregazione mostrino già amore fraterno, sono esortati a mostrarlo in misura più piena. — 1Ts 4:9, 10.

L’aggettivo greco filòstorgos, che significa “avente tenero affetto”, è usato a proposito di chi è vicino a un altro in calorosa intimità. È un composto di stèrgo, verbo spesso usato per indicare affetto naturale fra componenti della famiglia. L’apostolo Paolo incoraggiò i cristiani a coltivare questa qualità. (Ro 12:10) Paolo indicò inoltre che una caratteristica degli ultimi giorni sarebbero state le persone “senza affezione naturale” (gr. àstorgoi) e che persone del genere sono meritevoli di morte. — 2Tm 3:3; Ro 1:31, 32.

Il sostantivo greco filìa (amicizia) ricorre una sola volta nelle Scritture Greche Cristiane, quando Giacomo avverte che “l’amicizia del mondo è inimicizia con Dio . . . Chi perciò vuol essere amico [gr. fìlos] del mondo si costituisce nemico di Dio”. — Gc 4:4.

Amore del denaro. Si potrebbe manifestare amore del denaro (gr. filargyrìa, lett. “affetto per l’argento”) e causarsi molto danno. (1Tm 6:10, Int) Nel I secolo E.V. i farisei erano amanti del denaro, e questa sarebbe stata una caratteristica delle persone negli ultimi giorni. (Lu 16:14; 2Tm 3:2) Viceversa il modo di vivere del cristiano dovrebbe essere ‘libero dall’amore del denaro’ (gr. afilàrgyros, lett. “non avente affetto per l’argento”). (Eb 13:5) Uno dei requisiti per poter avere l’incarico di sorvegliante nella congregazione cristiana è di essere “non amante del denaro”. — 1Tm 3:3.

Teneri affetti (Tenere compassioni). Le forti emozioni spesso influiscono sul fisico. Quindi il termine greco per intestini (splàgchna) spesso è usato nel senso di “teneri affetti” o “tenere compassioni”. — Vedi 2Co 6:12; 7:15; Flp 2:1; Col 3:12; Flm 7, 12, 20; 1Gv 3:17; vedi PIETÀ.