3 LUGLIO 2020
DAL MONDO
28 giugno 2020: presentata la Bibbia in sei nuove lingue
Nonostante la crisi sanitaria globale, i Testimoni di Geova continuano a pubblicare la Bibbia in sempre più lingue. Il 28 giugno 2020 è stata presentata la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in quattro lingue: swati, tsonga, zulù e chitonga. Inoltre è stata presentata la Traduzione delle Scritture Greche Cristiane in creolo del Belize e totonaco. Le misure di sicurezza adottate a motivo del COVID-19 non hanno influito sull’entusiasmo dei fratelli e delle sorelle che hanno ricevuto queste Bibbie in formato elettronico. I discorsi di presentazione erano stati precedentemente registrati, e i proclamatori li hanno potuti seguire in videoconferenza o in streaming.
Swati, tsonga e zulù
Il fratello Geoffrey Jackson, membro del Corpo Direttivo, ha presentato il formato elettronico della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in swati e dell’edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in tsonga e zulù (vedi la prima immagine). I proclamatori del Sudafrica e del Regno di Eswatini hanno seguito in collegamento questo programma speciale.
Nel territorio della filiale del Sudafrica i parlanti swati, tsonga e zulù sono circa 18,5 milioni, e tra questi ci sono più di 38.000 proclamatori.
Chitonga (Malawi)
Il fratello Augustine Semo, membro del Comitato di Filiale del Malawi, ha annunciato la pubblicazione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in chitonga (Malawi).
I traduttori hanno impiegato oltre due anni per portare a termine la traduzione dell’intera Bibbia in chitonga. Una traduttrice ha spiegato: “Esistono tre varianti principali del chitonga. Le persone di una regione non usano le stesse parole di chi vive in un’altra regione, perciò abbiamo usato parole che fossero comprensibili per la maggioranza. Inoltre abbiamo inserito delle note in calce che spiegano termini che i lettori potrebbero trovare difficili da capire”.
Un’altra traduttrice ha detto: “Sarà facile usare questa Bibbia nel ministero e alle adunanze perché il suo linguaggio è semplice e chiaro, e favorisce la lettura e la comprensione”.
Creolo del Belize
Il fratello Joshua Killgore, del Comitato di Filiale dell’America centrale, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in creolo del Belize davanti a più di 1.300 spettatori che seguivano il programma in collegamento.
Per la realizzazione di questo progetto hanno collaborato sei traduttori per un periodo di 16 mesi. Parlando dei vantaggi di questa traduzione, una traduttrice ha detto: “Finalmente i fratelli avranno una traduzione della Bibbia accurata e di cui ci si può fidare. Sarà davvero una lampada per il loro piede”.
“In questo periodo di pandemia i fratelli che parlano creolo del Belize potranno leggere le Scritture nella loro lingua”, ha detto un’altra traduttrice, “e questo potrà dare loro sollievo e aiutarli ad affrontare meglio le difficoltà future”.
In Belize ci sono 19 congregazioni di lingua creola del Belize composte da un totale di 867 proclamatori. Inoltre altri 58 proclamatori servono nel campo di lingua creola del Belize negli Stati Uniti.
Totonaco
Il fratello Jesse Pérez, membro del Comitato di Filiale dell’America centrale, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in totonaco. All’evento hanno assistito circa 2.200 proclamatori delle 50 congregazioni di lingua totonaca del territorio della filiale.
Il team di traduzione ha completato il progetto in poco più di tre anni. Questa traduzione sarà uno strumento prezioso per predicare la buona notizia alle oltre 250.000 persone che parlano totonaco in Messico.
A differenza delle altre traduzioni in totonaco, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane “usa la lingua che la gente parla quotidianamente”, ha affermato un traduttore. “Ora sarà più facile spiegare in modo chiaro alle persone ciò che insegna la Bibbia”.
“I fratelli e le sorelle non vedevano l’ora di ricevere questa Bibbia”, ha detto un altro componente del team. E ha aggiunto: “Fino a poco tempo fa, per svolgere le parti all’adunanza infrasettimanale, alcuni proclamatori si traducevano i versetti in totonaco dalla Bibbia in spagnolo. Ma da ora in poi questo non sarà più necessario nel caso di versetti delle Scritture Greche”.
Un’importante caratteristica di questa traduzione è che riporta delle note in calce con altre rese traduttive di termini che compaiono nel testo principale. Tra le altre cose, queste note riportano sinonimi che sono usati nelle altre varianti di totonaco. E così la traduzione può raggiungere il cuore del maggior numero di persone che parlano questa lingua.
I fratelli e le sorelle che hanno ricevuto queste Bibbie hanno provato una profonda gioia, e noi ci rallegriamo insieme a loro. Siamo certi che usando la ‘spada dello spirito’ nel ministero e nello studio personale la loro fede ne uscirà rafforzata (Ebrei 4:12).