Vai direttamente al contenuto

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (in alto, da sinistra a destra); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (in basso, da sinistra a destra)

10 LUGLIO 2020
DAL MONDO

Presentate sei Bibbie per il secondo weekend consecutivo

Presentate sei Bibbie per il secondo weekend consecutivo

Per il secondo weekend di seguito i Testimoni di Geova hanno annunciato la pubblicazione di sei Bibbie. Il 4 luglio 2020 è stata presentata la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture nelle lingue bislama e oromo. Il giorno successivo, il 5 luglio, sono state presentate la Traduzione del Nuovo Mondo in lettone e marathi e la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in bengali e karen sgaw. Le Bibbie sono state pubblicate in formato elettronico e presentate tramite discorsi preregistrati. I proclamatori si sono collegati per seguire questi eventi speciali e sono stati molto felici di ricevere questi doni spirituali.

Bislama

L’edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo in bislama è stata presentata dal fratello Mark Sleger, membro del Comitato di Filiale delle Figi. A Vanuatu i proclamatori si sono collegati per seguire il programma, che si è tenuto in bislama ed è stato tradotto nella lingua dei segni del posto.

La traduzione della Bibbia, che è durata più di tre anni, è stata realizzata da due team di traduzione. Una traduttrice ha affermato: “Ai fratelli piacerà tantissimo l’edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo, perché è facile da leggere ed è scritta secondo l’uso corrente della lingua. Permetterà a tutti noi di capire più chiaramente la verità”.

Siamo fiduciosi che questa edizione riveduta della Bibbia aiuterà gli oltre 700 proclamatori di lingua bislama nello studio personale e nel ministero.

Oromo

Il fratello Delroy Williamson, membro del Comitato di Filiale dell’Etiopia, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo in oromo. L’evento è stato seguito da un totale di 12.548 fratelli e sorelle collegati, tra cui i 2.000 proclamatori che parlano oromo.

A causa delle risorse tecnologiche limitate, il Corpo Direttivo ha disposto che il programma preregistrato fosse trasmesso da una stazione televisiva satellitare. Ai proclamatori è stata data anche la possibilità di seguire l’evento telefonicamente.

La traduzione è stata realizzata da cinque traduttori nell’arco di cinque anni. Questa Bibbia si rivelerà uno strumento prezioso per i fratelli e le sorelle che servono nel vasto campo di lingua oromo.

Lettone

La Traduzione del Nuovo Mondo in lettone è stata presentata dopo 12 anni di diligente impegno. Tutte le congregazioni di lingua lettone e russa della Lettonia sono state invitate a guardare il programma.

Il fratello Jouni Palmu, membro del Comitato di Filiale della Finlandia, ha pronunciato il discorso durante il quale è stata presentata la Bibbia. Il fratello ha detto: “Siamo felici di presentare ai nostri lettori di lingua lettone questa traduzione della Bibbia moderna e facile da capire. Speriamo che renda ancora più piacevole lo studio e la meditazione sulla Parola di Dio”.

Riguardo agli strumenti di ricerca presenti nella nuova Bibbia, un membro del team di traduzione ha detto: “Questa nuova traduzione della Bibbia è come uno ‘smartphone spirituale’: è semplice da usare e facilita lo studio approfondito e la meditazione”.

Marathi

La Traduzione del Nuovo Mondo in marathi è stata presentata durante un evento organizzato per tutte le congregazioni di lingua marathi dell’India. Il fratello Puneet Aggarwal, membro del Comitato di Filiale dell’India, ha annunciato la pubblicazione della Bibbia.

Per completare la traduzione in marathi, sei traduttori si sono dedicati al progetto per tre anni. Una componente del team di traduzione ha detto: “Questa traduzione sarà particolarmente utile per i genitori e per chi insegna la Bibbia; li aiuterà a istruire i figli e quelli che sono interessati alle verità bibliche”.

Un’altra traduttrice ha detto: “Dà grande soddisfazione sapere che questa Bibbia ripristina il nome di Dio, Geova, in ogni luogo dove compare nel testo originale. I lettori potranno leggere il nome di Geova quasi in ogni pagina di questa traduzione, e il nome di Geova riceverà la lode che merita”.

Più di 83 milioni di persone nell’India centrale parlano marathi.

Bengali

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane è stata presentata dal fratello Ashok Patel, membro del Comitato di Filiale dell’India. Per seguire l’evento si sono collegati più di 1.200 proclamatori dall’India e dal Bangladesh.

Il bengali è parlato da oltre 265 milioni di persone, e questo lo rende la settima lingua più parlata al mondo. Per realizzare una traduzione che fosse facilmente comprensibile per la maggioranza della popolazione, un team di traduttori provenienti da varie parti dell’India e del Bangladesh ha portato avanti il progetto per tre anni.

Nel suo discorso il fratello Patel ha osservato: “Il bengali è stato tra le prime lingue indoarie in cui la Bibbia è stata tradotta. Una traduzione completa delle Scritture Greche Cristiane fu pubblicata nel 1801. Uno dei punti di forza della prima Bibbia in bengali era la resa corretta del nome divino, Geova, che però nelle traduzioni moderne è stato sostituito con il titolo ‘Signore’. La Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane soddisferà il bisogno di una traduzione accurata e facile da capire”.

Uno dei componenti del team di traduzione ha detto: “Questa traduzione è la prova del fatto che Geova Dio ama le persone indipendentemente dalla loro provenienza e le sta invitando a conoscere lui e suo Figlio, Gesù Cristo”.

Karen sgaw

Il fratello Hiroshi Aoki, membro del Comitato di Filiale del Myanmar, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in karen sgaw. Per seguire il programma, si sono collegati 510 proclamatori di sei congregazioni e quattro gruppi.

L’attività di traduzione in karen sgaw è durata poco più di un anno. Un componente del team di traduzione ha affermato: “Ai fratelli e alle sorelle, e alle persone a cui predicano, piacerà leggere questa versione in karen sgaw, perché ripristina il nome di Geova e usa un linguaggio moderno. È chiara, accurata e facile da capire. Ringraziamo Geova per questo dono meraviglioso: ci aiuterà ad avvicinarci di più a lui, perché usa un linguaggio che arriva al nostro cuore”.

Un’altra traduttrice ha commentato: “La Traduzione del Nuovo Mondo è scritta nella lingua di tutti i giorni, perciò aiuterà i lettori a capire i sentimenti dei personaggi biblici, a immaginare le situazioni in cui si trovavano e a imitare la loro fede”.

Ci rallegriamo insieme ai nostri fratelli per la pubblicazione di queste Bibbie. Siamo fiduciosi del fatto che le nuove traduzioni aiuteranno i proclamatori che parlano queste lingue a continuare ad avvicinarsi a Geova e a parlare della verità ad altri (Giovanni 17:17).