Vai direttamente al contenuto

8 LUGLIO 2022
DAL MONDO

Raggiunto un record storico: presentate 13 Bibbie in un solo weekend

Raggiunto un record storico: presentate 13 Bibbie in un solo weekend

Tra il 25 e il 26 giugno 2022 è stata raggiunta una pietra miliare nella storia della nostra attività di traduzione: in un solo weekend la Traduzione del Nuovo Mondo è stata presentata in 13 lingue. Questo è un nuovo record, perché in precedenza il record era stato di sei Bibbie presentate in un solo weekend. Ecco alcuni dettagli di questo traguardo storico.

Tzeltal

Il fratello Armando Ochoa, membro del Comitato di Filiale dell’America centrale, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in tzeltal. L’evento è stato trasmesso in streaming e seguito da circa 1.400 persone. La Bibbia è stata presentata in formato digitale e cartaceo.

Uno dei traduttori di lingua tzeltal ha detto: “Ripensando a come sono andate le cose, posso dire che ho visto chiaramente la mano di Geova all’opera in questo progetto. Quello che è stato fatto è sorprendente! Siamo convinti che è stato possibile solo grazie all’aiuto dello spirito di Geova”.

Wayuunaiki

Il fratello Carlos Moreno, un rappresentante della filiale della Colombia, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane (da Matteo ad Atti) in lingua wayuunaiki. Il programma preregistrato è stato trasmesso in streaming e seguito da circa 2.000 persone in Colombia e Venezuela. La Bibbia è stata presentata in formato digitale. In futuro saranno disponibili anche le copie cartacee.

Baulè

Il fratello Christophe Coulot, membro del Comitato di Filiale della Costa d’Avorio, ha presentato l’intera Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in baulè. Il programma preregistrato è stato trasmesso in streaming e seguito da oltre 12.000 persone. Questa Bibbia è stata resa disponibile in formato digitale. A ottobre del 2022 sarà disponibile l’edizione cartacea. Questa è la prima volta che la Traduzione del Nuovo Mondo viene tradotta in una lingua del posto nel territorio della filiale della Costa d’Avorio.

Uno dei traduttori ha spiegato cosa li ha motivati durante tutto il progetto: “Quando incontravamo degli ostacoli, pensavamo alla gioia che i fratelli, le sorelle e le persone del territorio avrebbero provato leggendo la Bibbia nella propria lingua. Grazie a questo e all’aiuto di Geova, abbiamo trovato la forza di andare avanti”.

Gallese

Il fratello Peter Bell, membro del Comitato di Filiale della Gran Bretagna, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane in gallese durante un programma in diretta trasmesso da una Sala del Regno in Galles. Circa 2.057 persone hanno seguito il programma in Sale del Regno del Galles e dell’Argentina. Il formato digitale di questa Bibbia è stato reso disponibile sin da subito, mentre l’edizione cartacea sarà disponibile a dicembre del 2022.

Una traduttrice ha detto: “Non dimenticherò mai la prima volta in cui abbiamo tradotto il nome Geova. Vedere che è stato dato il giusto posto al nome divino nella traduzione della Bibbia in gallese mi ha fatto sentire piccola”.

Manyawa e tewe

Il fratello Marcelo Santos, membro del Comitato di Filiale del Mozambico, ha presentato La Bibbia: Il Vangelo secondo Matteo in manyawa e in tewe. I due programmi sono stati preregistrati e resi disponibili su JW Stream. Sono stati trasmessi anche in TV e alla radio. La Bibbia è stata presentata in formato audio e digitale. Il formato cartaceo sarà reso disponibile a settembre del 2022.

Sembra che il Vangelo di Matteo sia il primo libro della Bibbia a essere stato tradotto in manyawa, mentre, a quanto pare, in tewe sono disponibili solo pochi libri della Bibbia. Questa edizione del Vangelo di Matteo sarà di grande aiuto per chi la ascolterà o la leggerà.

Quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) e quechua (Cuzco)

Il fratello Marcelo Moyano, membro del Comitato di Filiale del Perù, ha presentato l’edizione digitale della Traduzione del Nuovo Mondo in quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) e quechua (Cuzco). Si tratta delle principali lingue quechua parlate in Perù. Il programma preregistrato è stato trasmesso in streaming e seguito da più di 7.000 persone. Il formato cartaceo sarà disponibile a ottobre del 2022.

Anche se appartengono allo stesso ceppo linguistico, le lingue quechua sono molto diverse tra loro. Quindi un’unica traduzione della Bibbia in quechua sarebbe di difficile comprensione per tutti. I vari team di traduzione hanno scelto di usare parole che sono capite facilmente da chi vive nelle zone in cui viene parlata ognuna di queste tre lingue.

Ndebele, sesotho (Lesotho) e sesotho (Sudafrica)

Il fratello Kenneth Cook, membro del Corpo Direttivo, ha presentato la Traduzione del Nuovo Mondo in ndebele e in sesotho (Sudafrica). Ha anche presentato l’edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo in sesotho (Lesotho). Il programma preregistrato è stato trasmesso in streaming e seguito da più di 28.000 persone o da casa o da diverse Sale del Regno. Il formato digitale di queste Bibbie è stato reso subito disponibile, mentre si prevede che il formato cartaceo sarà reso disponibile a dicembre del 2022. Questa è la prima volta che l’intera Traduzione del Nuovo Mondo viene tradotta in ndebele e in sesotho (Sudafrica).

Parlando della Bibbia in ndebele una traduttrice ha detto: “Questa traduzione è un grande regalo per le persone del nostro territorio che parlano ndebele perché contiene il nome di Geova. Per la prima volta potranno conoscere il suo nome leggendolo direttamente nella loro Bibbia”.

Ndebele (Zimbabwe)

Il fratello Shingirai Mapfumo, membro del Comitato di Filiale dello Zimbabwe, ha presentato l’intera Traduzione del Nuovo Mondo in ndebele (Zimbabwe) in formato digitale. Il formato cartaceo sarà reso disponibile a luglio del 2022. Il programma preregistrato è stato trasmesso in streaming in Sale del Regno dello Zimbabwe ed è stato seguito da più di 8.700 persone.

Anche se ci sono altre Bibbie in ndebele (Zimbabwe), questa traduzione espone in modo più chiaro le verità bibliche. Ad esempio, in Giovanni 17:3 altre traduzioni in ndebele definiscono Gesù Cristo “il vero Dio”. La Traduzione del Nuovo Mondo, invece, rende chiara la distinzione tra Geova Dio e Gesù Cristo. Un traduttore ha detto: “Questa traduzione utilizza un linguaggio che le persone usano davvero nella vita quotidiana”.

Siamo contenti che la Parola di Dio sia accessibile a persone di tutto il mondo che stanno cercando la verità, ed è bello che queste persone possano prendere “l’acqua della vita gratuitamente” nella loro lingua (Rivelazione 22:17).