内容へ

目次へ

研究7 ― 現代の聖書

研究7 ― 現代の聖書

霊感による聖書およびその背景に関する研究

研究7 ― 現代の聖書

聖書協会の歴史,ものみの塔協会による聖書の出版事業,新世界訳(英文)の刊行。

1 (イ)神からの音信はどんな目的があって伝達されましたか。それで,そのあるものが書き記されなかったのはどうしてですか。(ロ)エホバは多くの預言者にどんな明確な命令をお与えになりましたか。「終わりの日」のわたしたちにとってどんな益がありますか。

今日,聖書として知られる,66冊の霊感による書から成る聖典には,書き記された「エホバの言葉」が収められています。(イザヤ 66:5)幾世紀にもわたって,この「言葉」はエホバから地上のその預言者や僕たちのもとに自由に流れて来ました。それら神から伝達された情報は直接の目的を成し遂げると共に,当時から見れば遠い将来に必ず起きる出来事を力強く予見させるものともなりました。神の預言者たちに伝達された「エホバの言葉」は,それを書き記すことがそれら預言者に常に求められたわけではありません。例えば,エリヤやエリシャが当時の世代の人々のために行なった発言の幾つかは書面の形では保存されませんでした。一方,モーセ,イザヤ,エレミヤ,ハバククその他の預言者は,自分たちに啓示された「エホバの言葉」を『書き記す』,あるいは『書もしくは巻き物に書き記す』ようにとの明確な命令を受けました。(出エジプト記 17:14。イザヤ 30:8。エレミヤ 30:2。ハバクク 2:2。啓示 1:11)こうして,「聖なる預言者たちによってあらかじめ語られたことば」は,ほかの聖なる書と共に保存されました。それは,エホバの僕たちの明せきな思考力を呼び起こし,とりわけ「終わりの日」に関して導きを与えるためでした。―ペテロ第二 3:1-3

2 聖書の写本や翻訳が盛んに行なわれたことで注目されるのは,歴史上のどの時期ですか。

2 霊感を受けて記されたヘブライ語聖書はエズラの時代以降盛んに写本されました。そして,西暦1世紀以降,聖書は初期のクリスチャンによってまた写本され,さらに再写本され,当時知られていた世界の至る所でキリストにかかわるエホバの目的に関して証しをするのに用いられました。可動活字による印刷が(15世紀以来)普通に行なわれるようになると共に,聖書の部数を増やして頒布する一層の刺激が与えられました。十六,七世紀には種々の個人的なグループによって翻訳や印刷が盛んに行なわれるようになりました。1800年当時でさえ,聖書はその全巻もしくは一部分が71の言語で刊行されていました。

聖書協会

3 19世紀の初頭以来,聖書の頒布を大いに増大させる要素となってきたのは何ですか。

3 19世紀,そして20世紀になると,新たに設立された種々の聖書協会が聖書を頒布するこの大規模な仕事に加わり,この業は一層勢いを増してきました。それらの聖書協会のうちでもごく初期の団体の一つは,1804年にロンドンで創設されたイギリス聖書協会です。この聖書協会が創設されたことは,さらに多くの同様の協会が創設されるきっかけとなりました。 *

4 (イ)命の言葉が確かに地にあまねく広まっていることを証明するどんな統計がありますか。(ロ)322ページの表は,そこに挙げられている様々の聖書翻訳に関してどんな有益な情報を提供していますか。幾つかの聖書翻訳を取り上げてこのことを例証しなさい。

4 数多くの聖書協会が活動してきたため,聖書を広める業は盛んになりました。1900年までに,聖書はその全巻あるいは一部分が567の言語で,また1928年までには856の言語で刊行されました。1938年までには1,000の言語の大台を超え,今や,聖書は1,900以上の言語で入手できます。人をさわやかな気持ちにさせるエホバの命の言葉は,確かに地にあまねく広まっています。こうして,すべての国の人々が,「諸国民すべてよ,エホバを賛美せよ。もろもろの民はみな神を賛美せよ」という招きに答え応じることができるようになりました。(ローマ 15:11)322ページの「七つの主な言語による主要な聖書翻訳の例」と題する表をご覧になれば,現代における聖書の類別に関するさらに詳しい情報が得られます。

5 聖書の頒布よりもさらに重要なのはどんなことですか。それでも,エホバの証人は何を感謝していますか。

5 地上の大勢の人々が聖書を利用できるようにするのは称賛すべき仕事ですが,その聖書を活用して人々が聖書を理解できるようにすることはなお一層重要な仕事です。聖書がほとんど入手できなかったユダヤ人の時代や初期キリスト教の時代に重要だったのは,み言葉の「意味」を伝えることでしたが,これは今でも最も重要な事柄です。(マタイ 13:23。ネヘミヤ 8:8)しかし,全地の人々に神のみ言葉を教えるこの業は,聖書が広く頒布されることによって促進されてきました。今日,エホバの証人は全世界にわたる聖書教育の業を推し進めており,今や,幾千万冊もの聖書が多くの土地で,また多くの言語で利用できることを感謝しています。

聖書の出版者としてのエホバの証人

6 エホバの証人は今日,昔の時代と同様,どんな活動で特徴づけられていますか。

6 エホバの証人は聖書を出版する人々です。エズラの時代でもそうでした。これはイエス・キリストの初期の弟子たちの時代についても言えることで,それら弟子たちは当時の古代世界に聖書の手書き写本を行き渡らせました。それも,大変な数だったので,わたしたちが受け継いだ豊かな遺産である,彼らの書き写した写本は,昔のどんな文学作品の写本をもしのいでいます。さて,この現代においても,同様の精力的な聖書出版活動がエホバの証人を特徴づけるものとなっています。

7 エホバの証人はどんな法人を設立しましたか。それはいつでしたか。また,その当時,宣教活動をどのように展開し始めましたか。

7 1884年のこと,エホバの証人は聖書出版の仕事を遂行するための法人,つまり今では米国ペンシルバニア州のものみの塔聖書冊子協会として知られている法人を設立しました。最初,聖書はほかの聖書協会から購入され,当時でも戸別訪問という独特の宣教活動を展開していた,それら証人たちによって再頒布されました。1611年に英語で刊行されたジェームズ王欽定訳が聖書研究用の基本的な翻訳聖書として用いられました。

8 (イ)ものみの塔聖書冊子協会はその名称にたがわず,どのように物事を進めてきましたか。(ロ)当協会は多くの聖書翻訳をどのように,また何のために利用してきましたか。

8 その名称にたがわず,ものみの塔聖書冊子協会は聖書の頒布をはじめ,書籍,冊子その他,キリスト教の文書を出版する業に携わってきました。それは神のみ言葉の正しい教えを人々に教えるためでした。その聖書教育によって,義を愛する人々は偽りの宗教的伝承やこの世の哲学との関係を断ち,イエスその他エホバの献身的な代弁者たちを通して啓示された聖書の真理がもたらす自由のもとに戻るよう助けられてきました。(ヨハネ 8:31,32)1879年に「ものみの塔」誌(英文)が発行されて以来,ものみの塔協会は出版物の中で,数多くの違った聖書翻訳を引用したり,参照したり,参考にしたりしてきました。こうして,当協会はそれらすべての聖書翻訳の価値を認め,宗教的な混乱を排除して神の音信を明らかにするのに価値のあるものとして,それらすべての翻訳の良い点を活用してきました。

9 当協会はどのようにして聖書出版の分野に入りましたか。

9 ロザハム訳聖書とホルマン聖書。早くも1890年に,エホバの証人はものみの塔協会を用いて,聖書の出版者ならびに頒布者として直接この分野に入りました。その時までに,英国の聖書翻訳者ジョセフ・B・ロザハムの訳した「新約聖書」の第2版を米国で刊行する版権を同氏から譲り受けていました。その刊本の扉には,「ペンシルバニア州アレゲーニーの ものみの塔聖書冊子協会」という名称が載せられていました。そこが当時の協会の本部所在地でした。1901年には,1895年から1901年までの当協会の出版物に基づく注記を欄外に載せた「ホルマン行別聖書」を印刷する特別の取り決めが設けられました。この聖書の本文そのものは,ヘブライ語聖書とギリシャ語聖書のジェームズ王欽定訳と改正訳の英文本文でした。その印刷版5,000部はすべて1903年までに頒布されました。

10 当協会は1902年にギリシャ語聖書のどんな翻訳を出版することになりましたか。

10 エンファティック・ダイアグロット訳。1902年に,ものみの塔協会はエンファティック・ダイアグロット訳の版権所有者,独占出版者および頒布者となりました。クリスチャン・ギリシャ語聖書のこの翻訳は,米国イリノイ州ジュニーバの英国生まれの聖書翻訳者ベンジャミン・ウィルソンによって作成され,1864年に完成されました。この翻訳に使われたのは,J・J・グリースバッハのギリシャ語本文で,その行間には英文による逐語訳が載せられており,右側には強調のための印を付した,ウィルソン自身の翻訳が掲げられています。

11 協会はいつ,「聖書研究者版」を出版しましたか。それには何が収められていましたか。

11 聖書研究者版。1907年に,ものみの塔協会は聖書の「聖書研究者版」を出版しました。この書物はジェームズ王欽定訳聖書を鮮明に印刷したもので,優れた欄外注が付され,エホバの証人によって作成された貴重な付録が載せられていました。後に増補されて550ページ余りに達したその付録は,「ベレア人聖書教師便覧」と呼ばれ,それは別個に本の形でも出版されました。その本には,聖書の数多くの聖句に関する短い注解と共に,「ものみの塔」誌や当協会の教本の参照箇所や教理に関する話題がまとめられ,主要な聖句が掲げられ,資料を他の人々に呈示しやすく配列したものが載せられました。これは形式の点で,当協会が後に出した「すべてのことを確かめよ」と題する出版物と似ていました。それにはまた,話題の索引,難解な聖句の説明,偽筆の章句の一覧表,聖句索引,比較年代表,および12葉の地図が収められていました。この優れた聖書は何十年もの間エホバの証人の公に宣べ伝える業で役立ってきました。

聖書を印刷する協会

12 協会はいつ聖書印刷の分野に入りましたか。

12 ものみの塔協会は30年にわたって,聖書の実際の印刷のために外部の会社を用いました。しかし,1926年12月に,エンファティック・ダイアグロット訳が,米国ニューヨーク市ブルックリンの協会の印刷機で印刷された最初の聖書となりました。クリスチャン・ギリシャ語聖書のこの版が印刷されたため,いつの日か聖書全巻が協会の印刷機で印刷されるであろうという希望をかき立てられました。

13 (イ)協会が印刷した最初の全訳聖書はどれでしたか。それはいつ発表されましたか。(ロ)それには助けとなるどんなものが収められていましたか。

13 ジェームズ王欽定訳。第二次世界大戦は聖書そのものを独自に出版する必要性を明示するものとなりました。その世界的な戦闘がなおたけなわだったころ,協会はジェームズ王欽定訳聖書全巻の鉛版を購入することに成功しました。1942年9月18日のこと,米国オハイオ州クリーブランドを主要大会都市として開催された,エホバの証人の「新しい世神権大会」で,協会の会長は「『御霊の剣』を執る」という主題の話をしました。この講演の最高潮として同会長は,ものみの塔協会のブルックリン印刷工場で印刷されたこの最初の全訳聖書を発表しました。その付録として,固有名詞にそれぞれの意味を付した一覧表や,特別に用意した「聖書語句索引」その他,助けとなる資料が載せられました。各ページの上部には適切な上部欄外見出しが掲げられました。例えば,裁き人 11章では,それまでの「エフタの早まった誓い」という句の代わりに,「エフタの真剣な誓い」という句が,またヨハネ 1章のところには「神の言葉の,人間となる前の存在と人間としての誕生」という句が載せられました。

14 1944年に協会は改善されたどんな聖書翻訳を印刷しましたか。その聖書にはどんな特色がありますか。

14 アメリカ標準訳。別の重要な聖書翻訳として挙げられるのは,1901年に出されたアメリカ標準訳です。アメリカ標準訳には,ヘブライ語聖書の中で神の名をおよそ7,000「エホバ」と訳出した大変称賛に値する特色が見られます。長期間の交渉の後,ものみの塔協会は1944年にアメリカ標準訳聖書全巻の鉛版の使用権を買い取ることができ,当協会の印刷機で印刷できるようになりました。1944年8月10日に,専用電話回線で接続され,17箇所で同時に開かれたエホバの証人の大会の主要開催都市であったニューヨーク州バッファローで,協会の会長はアメリカ標準訳の ものみの塔版を発表し,大勢の聴衆を喜ばせました。その付録には,拡充された大変有用な「聖書の語句および名称索引」が含められました。1958年にはその同じ聖書のポケット版が出版されました。

15 当協会は1972年にどんな翻訳を出版しましたか。

15 生きた英語による聖書」。1972年に,ものみの塔協会は故スティーブン・T・バイイングトン訳の「生きた英語による聖書」を出版しました。この聖書は一貫して神の名を「エホバ」と訳出しています。

16 このようにして,エホバの証人はどんな二重の業に携わっていますか。

16 こうして,エホバの証人は全地の200以上の国々や島々で,設立された神の王国の良いたよりを宣べ伝えるだけでなく,その王国の音信を収めた貴重な書物,すなわちエホバ神の霊感を受けて書かれた聖書の大規模な印刷者ならびに出版者となりました。

新世界訳聖書

17 (イ)聖書の多くの翻訳はどのように役立ってきましたか。しかし,それらの翻訳にはどんな欠陥がありますか。(ロ)1946年以来,ものみの塔協会の会長は何を求めてきましたか。

17 エホバの証人は神のみ言葉の真理を研究するために用いてきた数多くの聖書翻訳すべてから受けた恩恵に感謝しています。しかし,これらの翻訳はすべて,最新のものでさえ,それぞれ欠陥があります。宗派的伝承やこの世の哲学の影響を受け,またそのためにエホバがそのみ言葉の中に書き記させた聖なる真理と完全には調和しない,一貫性の欠けた所や,訳し方の不満足な箇所があります。特に1946年以来,ものみの塔聖書冊子協会の会長は,原語から訳された,聖書の忠実な翻訳 ― 聖書が書き記された時代の理解力のある普通の人々にとってその原書が理解できたのと同じように,現代の読者にも理解できるような翻訳を望んできました。

18 協会はどのようにして新世界訳の出版者ならびに印刷者となりましたか。

18 1949年9月3日,会長は協会のブルックリンの本部で,新世界訳聖書翻訳委員会が存在し,クリスチャン・ギリシャ語聖書の現代語訳を完成したことを理事会に発表しました。同委員会の作成した文書が読まれましたが,同委員会はその文書により,全地で聖書教育の増進を図る当協会の非宗派的事業を認めて,その翻訳原稿の所有,管理,および出版を当協会に委任しました。また,その翻訳の性格や質を示す実例として原稿の一部が読まれました。理事たちは寄贈されたその翻訳を全員一致のもとに受け入れ,それを直ちに印刷するための取り決めが設けられました。1949年9月29日には活字組みが開始され,1950年の初夏までに,その製本が幾万冊も完成しました。

19 (イ)新世界訳はどのように分冊で刊行されましたか。(ロ)それら各巻を用意するために,どんな努力が払われましたか。

19 新世界訳を分冊で発表する。1950年8月2日,水曜日,ニューヨーク市のヤンキー野球場で開かれた国際大会の四日目のこと,「クリスチャン・ギリシャ語聖書 新世界訳」(英文)の発表にすっかり驚かされたエホバの証人の聴衆8万2,075人は,この聖書を心から喜んで迎えました。この最初の熱烈な歓迎ぶりと,この翻訳の長所に関して後に寄せられた数々の感謝の言葉に励まされた同委員会は,次にヘブライ語聖書の翻訳という膨大な仕事に着手しました。これは追加された5冊の本として刊行され,1953年から1960年にかけて相次いで発表されました。この6冊一組の本に現代英語の聖書全巻が収められました。また,その各々にも聖書研究のための貴重な助けとなる資料が載せられていました。こうして,現代の聖書研究者たちは聖書的な情報を収めた膨大な宝庫を利用できるようになりました。本文に関する情報の得られる,信頼できるあらゆる資料を調べて参考にする勤勉な努力が払われたので,「新世界訳聖書」は,霊感を受けた元の聖書の強力な音信を明快に,また正確に表現するものとなりました。

20 新世界訳の初版の(イ)脚注,(ロ)欄外引照,(ハ)前書きおよび付録にはどんな貴重な助けが収められていますか。

20 6部から成る新世界訳(英文)の初版に載せられた聖書研究の助けとなる資料の中には,訳文の背景を示す,本文に関する非常に貴重な脚注がありました。それらの脚注により,聖書を擁護する強力な論拠が得られるようになりました。また,貴重な連鎖引照方式も取り入れられました。それら教理上の重要語の連鎖引照は,研究者の注意をそれぞれの主題に関する一連の主要な字句に向けるよう作成されました。各ページの欄外には数多くの相互引照が掲げられていました。それらの引照は読者の注意を次のような点に向けさせました。(イ)並行語句,(ロ)思想,観念,および出来事の並行記述,(ハ)伝記的情報,(ニ)地理的情報,(ホ)預言の成就,それに(ヘ)聖書の他の箇所における,あるいは他の箇所からの直接の引用語句。この聖書にはまた,重要な前書き,幾つかの昔の写本の実例,有用な付録と索引,聖書の土地や場所の地図などが収められていました。新世界訳のこの初版は個人の聖書研究や,エホバの証人が心の正直な人たちを教える有益な業に役立つ知識の“宝庫”となりました。1巻にまとめられた研究者用のその特別版は後に15万冊印刷されて,1963年6月30日,米国ウィスコンシン州ミルウォーキー市におけるエホバの証人の「永遠の福音」大会の初めに発表されました。

21 (イ)改訂された新世界訳の発表に伴う状況について述べなさい。(ロ)その聖書の幾つかの特色を挙げなさい。

21 1巻にまとめられた改訂版。1961年の夏,米国およびヨーロッパで開催されたエホバの証人の一連の大会で,1巻にまとめられた,手ごろな大きさの完訳「新世界訳聖書」(英文)が頒布用として発表されました。それはこれらの大会に出席した幾十万もの人たちから喜びをもって迎えられました。緑色の布表紙で装丁された1,472ページのこの聖書には,優れた用語索引,聖書の話題に関する付録,および地図が収められていました。

22,23 その後さらにどんな版が出されましたか。それらの幾つかの特色を挙げなさい。

22 その後さらに出された版。1969年,ギリシャ語聖書王国行間逐語訳が発表され,1985年にはその第2版が出されました。この版にはウエストコットとホートの編集したギリシャ語本文の英語の字義訳と共に,1984年版,新世界訳聖書の現代英訳が載せられています。こうして,真摯な聖書研究者は,原語ギリシャ語が基本的な,もしくは文字通りの意味で何と述べているかを知ることができるようになりました。

23 新世界訳の改訂第2版(英文)は1970年に発表され,脚注を載せた改訂第3版(英文)は翌1971年に発表されました。1984年に開催されたエホバの証人の「王国の増加」地域大会の際,参照資料を載せた改訂版が英語で発行されました。その改訂版には,最初,1950年から1960年にわたって英語で用意された欄外(相互)参照を改訂して完全に最新のものにした資料が載せられています。この改訂版は真摯な聖書研究者のために用意されたもので,12万5,000以上の欄外参照,1万1,000以上の脚注,広範な用語索引,地図,および43項目の付録記事が載せられています。また,1984年には,1984年改訂版(英文)で,脚注はありませんが,欄外参照の付いた,普通の大きさの版の聖書が入手できるようになりました。

24 (イ)普通版と参照資料の付いた版の利点の幾つかを挙げなさい。(ロ)上部欄外見出しの用い方を示す例を挙げなさい。

24 幾つかの利点。必要とする資料を素早く見つけられるようにするために,普通版と参照資料の付いた版の各ページの上部には,注意深く作られた上部欄外見出しが付されています。それら上部欄外見出しは下の資料の内容を説明するもので,それは特に王国伝道者が受ける質問に対する答えとなる聖句を素早く見つけられるようにするために設けられています。例えば,伝道者が子供のしつけに関する助言を見つけようとしているとしましょう。1060ページ(普通版)の箴言の箇所を開くと,上部欄外見出しの真ん中に「良い名」という,かぎとなる語が見つかります。この見出しは中ほどにあるので,その論題はこのページの中ほどに出ていることを示しており,そこに,つまり箴言 22章1節にその論題が出ていることに気づきます。上部欄外見出しの最後の「少年を育て上げよ」という句によって見分けられる聖句は,そのページの下の6節に見いだされます。次に,1061ページの上部欄外見出しの最初の句は,「むち棒を惜しむな」となっています。この資料は第1欄の終わり近くの15節に見いだせます。各々のページのこれら上部欄外見出しは,探そうとしている聖句の大体の場所を知っている王国伝道者にとって,大きな助けとなります。これを用いれば,聖書を素早く開くことができます。

25 一種のどんな用語索引が備えられていますか。これはどのように実際的な仕方で用いられますか。

25 この聖書の普通版と参照資料の付いた版の後ろには,一つの特色となっている「聖書語句索引」が載せられています。その索引には,聖書の幾千もの重要語句がその文脈を成す文章の一部と共に載せられています。このようにして,本文で用いられている広範にわたる新しい記述的な語句を収めた,一種の用語索引を利用できるようになっています。ジェームズ王欽定訳の訳文に親しんできた人たちのために,古い英訳聖書の幾十もの言葉を現代の聖書用語に置き換えるための助けも備えられています。例えば,ジェームズ王欽定訳のgrace(恩寵)という言葉を取り上げてみましょう。この語もその索引(英文)に挙げられており,研究者は新しい翻訳で用いられている現代的な表現,undeserved kindness(過分のご親切)という項目を調べるよう指示されています。この語句索引を使えば,「魂」や「贖い」などの教理上の主要な論題に関する聖句を見つけて,直接聖句を用いて詳しい研究を行なえるようになっています。王国伝道者はそれらの際立った論題のどれかについて話すよう求められたなら,この用語索引に部分的に載せられている短文を直ちに用いることができるでしょう。その上,地理上の場所,ならびに聖書中の有名な人物を含め,著名な固有名詞の出ている主要な句も列挙されています。このようなわけで,この翻訳を用いる聖書研究者すべてのために貴重な援助が与えられています。

26 新世界訳の付録が役立つ一つの方法を例を挙げて説明しなさい。

26 さらに,学問的な付録は,教える際の有益で正確な情報を提供しています。付録の記事は,聖書の基本的な教理や関連した事柄を説明する際の助けとして用いられるような形式で配列されています。例えば,「魂」という論題を扱っている箇所で,付録は八つの異なった見出しのもとに,「魂」(ヘブライ語,ネフェシュ)という語が様々な意味で用いられていることを示す聖句を列挙しています。付録の記事には図表や地図も載せられています。「参照資料付き聖書」には,より広範な内容の付録と共に,本文に関する重要な情報を簡単な仕方で提供する有用な脚注も載せられています。このようなわけで,新世界訳は,読者が正確な知識を自由に,また素早く活用できるよう配慮されている点で際立っています。

27,28 新世界訳(英文)では固有名詞の発音がどのように示されているかを述べ,例を挙げて説明しなさい。

27 聖書中の名称の発音の仕方に関する助け。新世界訳のすべての版には,英文の本文そのものに固有名詞の発音に関する助けが備わっています。その方法は,1952年の改訂標準訳聖書のために専門家が考案したものと同じです。固有名詞は,小点あるいはアクセント符号(')によって分けられた音節に区分されています。アクセント符号は,その語を発音する際に主要な強勢を付すべき音節の後に付されています。もしアクセント符号の付された音節が母音で終わるなら,その母音は発音の際に長音となります。もし,ある音節が子音で終わるなら,その音節の母音は短く発音されます。

28 例えば,ヨブ 4章1節に注目してみましょう。そこでは「テマン人エリパズ」(“El'i·phaz the Te'man·ite”)のことが述べられています。これら2語のアクセントはいずれも最初の音節に来るのですが,これら二つの場合,“e”という字は違った仕方で発音されることになっています。“El'i·phaz”(エリパズ)ではアクセント符号は“l”という子音の後に来ているので,“e”という母音字は“end”(「終わり」)の場合のように短く発音されます。一方,“Te'man·ite”(テマン人)では,アクセントは“e”という母音に付いているので,“Eden”(エデン)の場合の語頭の“e”のように長く発音します。エステル 2章5節の“Mor'de·cai”(モルデカイ)や出エジプト記 19章1節の“Si'nai”(シナイ)の場合のように,“a”と“i”の二つの母音が結合すると,“ai”は単に“i”として発音されます。

29 新世界訳は以前の訳の単なる改訂版ですか。あなたの答えを裏付けるどんな特色がありますか。

29 新たな翻訳。新世界訳(英文)は原語ヘブライ語,アラム語,およびギリシャ語から新たに翻訳されたものです。それは決して他のいかなる英訳の改訂版でもありませんし,文体や語いあるいはリズムなどの点で他のどれかの訳を模倣したものでもありません。ヘブライ語-アラム語部分では,十分校訂され,一般に受け入れられているルドルフ・キッテル編,「ビブリア・ヘブライカ」の第7,第8,および第9版(1951-1955年)が使われました。「参照資料付き新世界訳聖書」の脚注に載せられている情報を最新のものにするため,「ビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシア」として知られる,1977年に発行されたヘブライ語本文の新版が使われました。ギリシャ語部分は主に,ウェストコットとホートによって用意されて1881年に出版されたギリシャ語定本から翻訳されました。しかし,新世界訳聖書翻訳委員会は,ネストレのギリシャ語本文(1948年)を含め,他のギリシャ語本文をも調べました。これらの優れた定本については,この本の研究 5および研究 6で説明されています。新世界訳の翻訳委員会は聖書の力強い,しかも正確な翻訳を行ない,その結果,明確で生き生きした訳文が生まれ,神のみ言葉を一層深く,一層満足のゆく仕方で理解する道が開かれました。

30 ある批評家はこの翻訳をどのように評価していますか。

30 この翻訳について一批評家が次のように評価した言葉に注目してください。「ヘブライ語聖書の独創的な英訳は極めて少ない。したがって,創世記からルツ記までの[ヘブライ語聖書の]新世界訳の第一部の刊行を大きな喜びを抱いて歓迎するものである。……明らかにこの訳は十分に読みやすいものとなるよう特別の努力が払われている。それが斬新さや独創性に欠けていると言い得る人は一人もいないであろう。その術語は決して以前の種々の訳の術語などに基づいてはいない」。 *

31 あるヘブライ語の学者は新世界訳をどのように評価しましたか。

31 ヘブライ語の教授である,イスラエルのベンジャミン・ケダル博士は,ものみの塔協会の代表者とのインタビューの際,新世界訳を評価して,次のように述べました。「ヘブライ語の聖書と翻訳に関連する言語学的研究に際し,私は新世界訳として知られる英訳聖書をしばしば参照しています。そうする度に,この訳は本文のできる限り正確な理解を得ようとする誠実な努力を反映しているという私の考えは繰り返し確証されています。原語を広範にわたって駆使する能力のほどを示す証拠として,この訳はヘブライ語の特定の構造から不必要に逸脱することなく,原語の言葉を理解しやすい形にして第二外国語に訳出しています。……言語による陳述はすべて,解釈したり,翻訳したりする際,ある程度の自由が許されるものである。それゆえ,どんな特定の場合でも,言語学的解決方法は論争を招く余地があります。しかし,新世界訳には,本文に含まれていない事柄を読み取ろうとする偏った意図のうかがえるような箇所は見つかったためしがありません。 *

32 新世界訳ではどの程度字義訳が行なわれていますか。それにはどんな益がありますか。

32 字義訳。また,翻訳の忠実さは,それが字義訳であるという点にも明示されています。それには,現代英語の慣用法の許す場合に,英訳とヘブライ語およびギリシャ語本文との間にほとんど逐語的とも言うべき対応関係がなければなりません。本文をある言語に翻訳して表現する際,字義訳の度合いは翻訳者の言語の許す限り厳密であるべきです。そのうえ字義訳であるためには,ヘブライ語やギリシャ語の語順にも注意しなければならず,こうして訳文は原作の持っている強勢を保存するものでなければなりません。原作の趣や色彩やリズムは,字義訳によって正確に伝達できるでしょう。

33 時には本文の字義から離れた箇所がありますが,それらの箇所はどのように示されていますか。

33 時には,本文の字義から離れた箇所もあります。それはヘブライ語やギリシャ語の難しい慣用法を理解しやすい言葉で表わすためです。しかし,参照資料の付された新世界訳は,字義訳を載せた脚注によって,それらの箇所に読者の注意を向けさせています。

34 (イ)字義訳を断念すると,どんな結果になりますか。(ロ)例を挙げて説明しなさい。

34 多くの聖書翻訳者は,表現や形式の優雅さと言われるもののために字義訳の考えを断念してしまいました。それらの翻訳者は,字義訳はぎごちなく,不自然で,窮屈であると主張します。しかし,字義訳を断念して,分かりやすく言い換えたり,解釈したりしたために,元の正確な真実の陳述から逸脱した表現が数多く生じました。そして,実際のところ,神の考えをさえ手加減して述べるようになりました。例えば,アメリカのある大きな大学の名誉学部長がかつて,エホバの証人は聖書の美しさや優雅さを台なしにしていると非難しました。彼が聖書と言ったのは,美しい英語の規準として長年あがめられていたジェームズ王欽定訳聖書のことでした。彼はこう言いました。『あなた方が詩編 23編に対して行なったことを見なさい。あなた方は,“Je/ho/vah is/ my/ shep/herd”(「エホバはわたしの牧者」)という訳文で,この詩の調子と美しさを台なしにしてしまった。音節は六つではなく,七つになっている。ひどい話だ。釣り合いが失われている。リズムなどあったものではない。欽定訳では釣り合いの取れた六つの音節があって,そこにはまさしくリズムがある。―“The/Lord/ is/ my/ shep/herd”(「主は我が牧者なり」)』。同学部長に対しては,聖書筆者ダビデが言い表わした通りに言い表わすほうがより重要であるという趣旨の抗議が行なわれました。ダビデは「主」(Lord)という漠然とした語を用いましたか。それとも,神のみ名を用いましたか。同学部長はダビデが神のみ名を用いたことを認めましたが,それでも美しさと優雅さのために「主」という言葉を用いる十分の理由があると主張しました。エホバをたたえるこの詩編からその傑出したみ名を除去するにしては,何とつじつまの合わない弁解なのでしょう。

35 わたしたちは何に関して神に感謝できますか。わたしたちは何を望み,また何を祈り求めますか。

35 こうして,幾千もの訳文が表現の美しさに関する人間の考えという祭壇に犠牲としてささげられ,その結果,多数の聖書翻訳の中に不正確な箇所が見られるようになりました。神が明快で正確な訳文の新世界訳聖書を備えてくださったのは,実に感謝すべきことです。その大いなるみ名エホバが,この聖書を読むすべての人の心の中で神聖なものとされますように!

[脚注]

^ 3節 1804年以来設立された多数の聖書協会の中には,各地方の既存の協会をまとめて設立されたアメリカ聖書協会(1816年); エディンバラ聖書協会(1809年),グラスゴー聖書協会(1812年)などがあり,後者の二つは後に合併して(1861年),スコットランド国立聖書協会となりました。1820年までにスイス,アイルランド,フランス,フィンランド,スウェーデン,デンマーク,ノルウェー,オランダ,アイスランド,ロシア,およびドイツでもやはり聖書協会が設立されました。

^ 30節 ディファレンシエイター誌(英文),1954年6月号,131ページ,アレグザンダー・トムソン。

^ 31節 1989年6月12日,ドイツ語からの訳。

[研究用の質問]

[322ページの図表]

七つの主な言語による主要な聖書翻訳の例

訳名 初版の ヘブライ語 神の名の ギリシャ語

発行年 聖書の底本 訳出の仕方 聖書の底本

英語

レーンス-ドウェー訳* 1582-1610 ウルガタ Lord[主] ウルガタ

(ADONAI

[アドナイ],2回)

ジェームズ王欽定訳* 1611 M LORD 公認本文

(Jehovah

[エホバ],数回)

ヤング訳 1862-1898 M Jehovah 公認本文

英国改正訳* 1881-1895 M LORD ウェストコットと

(Jehovah, ホート

数回)

エンファサイズド・ 1878-1902 M Yahweh ウェストコットと

バイブル (ギンスブルク) (ヤハウェ) ホート,

トレゲリス

アメリカ標準訳 1901 M Jehovah ウェストコットと

ホート

アメリカ訳(スミスと 1923-1939 M LORD ウェストコットと

グッドスピード)* (Yahweh, ホート

数回)

改訂標準訳* 1946-1952 M LORD ウェストコットと

ホート,ネストレ

新英訳聖書* 1961-1970 M(BHK) LORD 新しい折衷本文

(Jehovah,

数回)

現代英語訳 1966-1976 M(BHK) LORD UBS

新ジェームズ王聖書/ 1979-1982 M(BHS) LORD(YAH 公認本文

改訂欽定訳 [ヤハ],数回)

新エルサレム聖書* 1985 M Yahweh ギリシャ語

スペイン語

バレラ訳 1602 M Jehová 公認本文

(ヘオバ)

モデルナ訳 1893 M Jehová スクリブナー

ナカル-コルンガ訳* 1944 M Yavé ギリシャ語

(ヤーベ)

エバリスト・マルティン・ 1964 M Yavé ギリシャ語

ニエト訳*

セラフィン・デ・アゥセホ訳* 1965 M(BHK) Yahvéh ネストレ-

(ヤーベ), アーラント

Señor[主]

エルサレム聖書* 1967 M Yahveh ギリシャ語

カンテラ-イグレシアス訳* 1975 M(BHK) Yahveh ギリシャ語

新スペイン語聖書* 1975 M Señor ギリシャ語

ポルトガル語

アルメイダ訳 1681,1750 M Jehovah ベザ-ラテン語,

(ジェオバ) 公認本文

フィゲイレド訳* 1778-1790 ウルガタ Senhor[主] ウルガタ

マトス・ソアレス訳* 1927-1930 ウルガタ Senhor ウルガタ

ポンティフィシオ・ 1967 M Javé メルク

インスティトゥト・ビブリコ訳* (ジャーベ)

エルサレム訳* 1976,1981 M Iahweh ギリシャ語

(イアーベ)

ドイツ語

ルター訳* 1522,1534 M HErr[主] エラスムス

チューリヒ訳 1531 M Herr[主], ギリシャ語

Jahwe

(ジャーベ)

エルベルフェルダー訳 1855,1871 M Jehova 公認本文

(イェホーバ)

メンゲ訳 1926 M HErr ギリシャ語

ルター訳(改訂)* 1964,1984 M HERR[主] ギリシャ語

現代ドイツ語聖書 1967 M(BHS) Herr ネストレ-

(良い知らせ訳)* アーラント,UBS

統一訳* 1972,1974 M Herr,Jahwe ギリシャ語

(ヤーベ)

改訂エルベルフェルダー訳 1975,1985 M HERR,Jahwe ギリシャ語

フランス語

ダービー訳 1859,1885 M Eternel ギリシャ語

クランポン訳* 1894-1904 M Jéhovah メルク

(ジェオバ)

エルサレム聖書* 1948-1954 ウルガタと Yahvé ウルガタと

ヘブライ語(ヤベ) ギリシャ語

TOB共同訳聖書* 1971-1975 M(BHS) Seigneur ネストレ,UBS

[主]

オスティ訳* 1973 M Yahvé ギリシャ語

(ヤーベ)

改訂スゴン訳 1978 M(BHS) Eternel ネストレ-

[永遠者] アーラント,

ブラック,

メツガー,

ウィグレン

現代フランス語訳 1982 M(BHS) Seigneur ネストレ,UBS

オランダ語

スターテン協会訳 1637 M HEERE[主] 公認本文

レイドスフェ協会訳 1899-1912 M Jahwe ネストレ

(ヤーウェ)

ペトルス-カニシウス協会* 1929-1939 M Jahweh ネストレ

(ジャーベ)

NBG協会訳 1939-1951 M HERE ネストレ

ウイルイブロード協会* 1961-1975 M Jahwe ネストレ

良いたよりの聖書* 1972-1983 M Heer ネストレ

イタリア語

ディオダーティ訳 1607,1641 M Signore[主] ギリシャ語

リベドゥータ 1925 M Eterno ギリシャ語

(ルッツィ)訳 [永遠者]

ナルドーニ訳* 1960 M Signore, ギリシャ語

Jahweh

(ヤーベ)

ポンティフィシオ・ 1923-1958 M Signore, メルク

イスティトゥト・ビブリコ訳* Jahve

(ヤーベ)

ガロファロ訳* 1960 M Jahve, ギリシャ語

Signore

コンコルダータ訳* 1968 M(BHK) Signore, ネストレ,メルク

Iavè

(イャーベ)

イタリア・ 1971 M Signore ギリシャ語

ビショップ協会訳*

パローラ・デル・ 1976-1985 M(BHS) Signore UBS

シニョーレ訳*

* 星じるしは,外典が含まれているが,すべての版に出ているわけではないことを示しています。

“M”はマソラ本文を指しています。この記号だけが用いられている場合は,マソラ本文の特定の版が明記されていないことを示しています。

“BHK”はキッテル編,「ビブリア・ヘブライカ」を指しています。

“UBS”は聖書協会連盟(United Bible Societies)編,「ギリシャ語新約聖書」を指しています。

“BHS”は「ビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシア」を指しています。

「ギリシャ語」という表示はギリシャ語本文から翻訳がなされたことを示していますが,特定の本文の名は示されていません。