コリント第二 8:1-24

8  さて,きょうだいたち,マケドニアのしょかいしゅうあたえられたかみぶんのごしんせつについてあなたがたらせます+  つまり,のうのもとでおおいにためされつつも,かれらのちあふれるよろこびとじょうまずしさが,かれらのかんだいさのとみちあふれさせたことです+  これはかれらのじっさいのうりょくおうじて+,いや,じっさいのうりょくじょうのものであった,とわたしはしょうげんします。  それでもかれらはみずかすすんで,しんせつあたえる[とっけん]と,せいなるものたちへのほう+にあずかることとをわたしたちにもとめ,しきりにこんがんしたのです。  そして,わたしたちがぼうしていたとおりになったばかりでなく,かれらはかみのごのもとにみずからをまずしゅ+,そしてわたしたちにささげました。  そのためわたしたちはテトス+に,かれがそれをあなたがたあいだはじめたものなのだから,やはりかれが,しんせつあたえるこのおなわざをあなたがたあいだげるようにとはげますことにしました。  それにしても,あなたがたがあらゆることに,すなわちしんこうことしき+まったしんけんさに,またあなたがたたいするわたしたちのこのあいちあふれている+のとおなじく,このしんせつあたえるわざにもちあふれるようにと[いのります]。  わたしが[こう]うのは,あなたがたへのめいれいとしてではなく+,ほかのひとたちのしんけんさをかんがえてのことであり,あなたがたあいじゅんしんさをためすためなのです。  あなたがたは,わたしたちのしゅイエス・キリスト*ぶんのごしんせつ,つまり,んでいたのにまずしいものとなられ+,ごぶんまずしさをとおしてあなたがたものとなれるようにしてくださった+ことをっているからです。 10  このことについてわたしはさらにけんべることにします+。このことはあなたがたえきになるからです+。というのは,あなたがたはすでにいちねんまえに,ただたんおこなうことだけでなく,[おこない]たいというねがいをもこしたからです+ 11  ではいま,それをおこなうことをやりげなさい。おこないたいとねがったそのちのとおりに,あなたがたっているもののなかから*それをやりげるためです。 12  すすんでするちがまずあるなら,っていないところにおうじてではなく,っているところにおうじてとくれられるのです+ 13  このようにうのは,ほかのものにはやさしく+,あなたがたにはきびしく,というつもりではないからです。 14  むしろ,きんとうはかることによって,あなたがたとうめんぶんかれらのけつぼうわせ,そのけっかれらのぶんおなじようにあなたがたけつぼうわせ,こうしてきんとうになるためなのです+ 15  「おおくあるものにもおおぎることなく,すこししかないものにもすくぎることはなかった+」とかれているとおりです。 16  さて,あなたがたたいするおなしんけんさをテトス+こころなかれてくださったかみかんしゃがささげられますように。 17  というのは,かれじっさいはげましにおうじたからです。しかも,じょうしんけんかれは,みずかすすんであなたがたのもとにかけてこうとしているのです。 18  しかしわたしたちはかれともにひとりのきょうだいつかわします。それは,いたよりにかんれんしてそのしょうさんがすべてのかいしゅうひろまっているひとです。 19  それだけではなく,このひとは,しゅえいこう+のため,また,すすんでする+しょうとしてわたしたちがあつかうこのしんせつおくものかんれんし,わたしたちのたびどうはんしゃとしてしょかいしゅうからにんめいされたひと+でもあります。 20  こうしてわたしたちは,ぶんたちのあつかうこのしみない+かんして,だれからもとがめられることのないように+しているのです。 21  わたしたちは,「エホバの*まえだけでなく,ひとまえでもしょうじきそなえをする+」からです。 22  さらにわたしたちは,しんけんひとであることをわたしたちがおおくのことにおいていくたしかめ,しかもいまやあなたがたたいするあつしんらいのゆえにいっそうしんけんになっているわたしたちのきょうだいを,かれらといっしょつかわします。 23  ですが,もしテトスについてなにもんがあるというのであれば,かれはわたしとものであり,あなたがたえきのためのどうろうしゃ+です。また,わたしたちのきょうだいたちについてであれば,かれらはしょかいしゅう使*であり,キリストのえいこうです。 24  ですから,かれらに,あなたがたあい+と,わたしたちがあなたがたについてほこったことがら+とのしょうを,しょかいしゅうめんぜんではっきりしめしてください。

脚注

「キリスト」。バチ写は省いている。
または,「あなた方のできる分から」。
「エホバの」,エ7,8,24; シナ写,バチ写(ギ語),キュリウー; パピ写46,ウル訳,シリ訳,「神の」。付録1ニ参照。
または,「使節; 遣わされた者」。